Дом на краю ночи. Кэтрин Бэннер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дом на краю ночи - Кэтрин Бэннер страница 36

Дом на краю ночи - Кэтрин Бэннер

Скачать книгу

align="center">

      3

      Синьор граф (ит.)

      4

      Графиня (ит.)

      5

      Здесь: любовь моя (ит.).

      6

      Здесь: мои извинения (ит.).

      7

      Сельский врач (ит.).

      8

      Здесь: мать твою! (ит.)

      9

      Начало старинной детской итальянской песенки.

      10

      Кормилицы и младенцы (ит.).

      11

      Лимонный ликер (ит.).

      12

      Сооружение, соединенное с открытым морем, куда загоняется тунец (ит.).

      13

      Аккордеон (ит.).

      14

      Апельсиновый ликер (ит.).

      15

      Учитель, преподаватель (ит.).

      16

      Здесь: рад (ит.).

      17

      Кумкват (ит.).

      18

      «Скопа» («Метла») – самая популярная в Южной Италии карточная игра, родом из Неаполя.

      19

      Мудаки (ит.).

      20

      Коммуна (ит.).

      21

      Аперитивы (ит.).

      22

      Мелкая итальянская монета, 1/100 лиры.

      23

      Выдающийся итальянский писатель Итало Кальвино (1923–1985) в 1954 г. совершил путешествие по стране, собирая народные сказки на самых разных диалектах, в 1956-м он издал сборник из 200 сказок, переведенных им на итальянский язык.

      24

      Хватит, ребята! (ит.)

      25

      Милая (ит.).

      26

      Перевод М. Лозинского.

      27

      Фартук (ит.).

      28

      Фашисты (ит.).

      29

      Джакомо Маттеотти (1885–1924) – депутат парламента Италии, 30 мая 1924 г., сразу после выборов, он выступил с разоблачением избирательных махинаций фашистской партии и потребовал аннулировать мандаты фашистских депутатов. 10 июня 1924 г. был похищен и убит фашистами.

      30

      Наместник (ит.).

      31

      Балилла (Opera Nazionale Balilla, ONB) – фашистская молодежная организация, существовавшая с 1926 по 1937 г. Название происходит от прозвища Джована Баттисты Перрассо, мальчика, который в 1746 г. бросил камень в австрийского солдата и этим начал восстание против австрийских войск, оккупировавших город. На генуэзском диалекте баллила – маленький мальчик.

      32

      Здесь: политические драки (ит.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANnAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgEFAQEBAAAAAAAAAAAAAwQCAQ

Скачать книгу