Ливерпуль. Они говорили, что наши дни сочтены!. Иэн Сэлмон
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ливерпуль. Они говорили, что наши дни сочтены! - Иэн Сэлмон страница 37
12
Возможно, намек на Маргарет Тэтчер. – Прим. пер.
13
Намек на пожар, устроенный в доме Марио Балотелли, заявившего репортерам: «Я сжег свой дом? Во-первых, эту петарду зажег не я, а во‑вторых, сгорел только туалет. И занавеска». – Прим. пер.
14
Питер Кэй, популярный английский комик, чьи шутки вошли в местный обиход. В основе его спектаклей-монологов – двусмысленность и игра слов, часто непереводимая. Кэй – английский вариант Петросяна. В данном случае Иэн Сэлмон имеет в виду излюбленный рефрен Питера Кэя ‘It’s the fine rain that gets you wet’ (это от приятного (второе значение слова fine – мелкого) дождя вы промокаете до нитки). – Прим. пер.
15
Роберт де Ниро в роли Трэвиса Бикля (фильм «Таксист», 1976). Его герой, как ветхозаветный пророк, надеется, что однажды небеса пошлют на землю спасительный дождь, который очистит Нью-Йорк от вековой грязи. – Прим. пер.
16
«Basement Jaxx» – английский дуэт в жанре электронной танцевальной музыки, состоящий из Саймона Рэтклиффа и Феликса Бакстона. Дуэт играет в основном хаус-музыку. – Прим. пер.
17
Английский певец Тимоти Ли МакКензи, выходец из семьи афроамериканцев, выступает под сценическим именем Лабринт. – Прим. пер.
18
Английская певица Кэтлин Энн Брайен, автор-исполнитель песен и музыки в жанрах дабстеп, фанки, хаус и гэридж. – Прим. пер.
19
Сокращенное название английской рок-группы «Echo & the Bunnymen», уже 38 лет исполняющей постпанк, неопсиходелию и альтернативный рок. – Прим. пер.
20
Обе песни, написанные вокалистом группы «Echo & the Bunnymen» Иэном Маккаллохом, действительно поражают глубиной чувств и мыслей, и, по его собственному признанию, мистически навеяны ему, охватывают жизнь человека от рождения до смерти, говорят о вечности и Боге. – Прим. пер.
21
Имеются в виду матчи, когда тренером противников команды «Ливерпуль» был Славен Билич (два матча с «Бешикташем» до его перехода в «Вест Хэм Юнайтед»). – Прим. пер.
22
«Дивный новый мир» («Brave New World») – Сэлмон намекает на сатирический роман-антиутопию английского писателя Олдоса Хаксли. – Прим. пер.
23
Сэлмон вспоминает инцидент, произошедший вечером 31 августа 2014 года, когда один из болельщиков во время репортажа в прямом эфире со стадиона «Эвертон» о закрытии летнего трансферного окна попытался вставить резиновый фаллоимитатор в ухо тележурналиста компании «Sky Television» Алана Ирвина. – Прим. пер.
24
Джим Уайт – репортер на канале «Sky Sports» с 1998 года, известен как ведущий телемарафонов в дни закрытия