Примечания
1
Дэн Маккиннон (1791–1836) – британский военачальник, шотландец по происхождению. В битве при Ватерлоо, будучи ранен, он вместе с 250 солдатами в течение дня защищал стратегически важную высоту от нескольких батальонов неприятеля. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Достопочтенный – в Великобритании титул детей пэров и некоторых сановников.
3
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
4
Венский конгресс – общеевропейская конференция (сентябрь 1814 – июнь 1815 года), в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление монархий, разрушенных Французской революцией 1789 года и Наполеоновскими войнами, а также определены новые границы государств Европы.
5
Роберт Стюарт, виконт Каслри, 2-й маркиз Лондондерри (1769–1822) – британский политик ирландского происхождения, на протяжении десяти лет занимавший пост министра иностранных дел.
6
Хлеб из грубой ржаной муки (нем.).
7
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815), впоследствии премьер-министр Великобритании.
8
Чичисбей – в Италии XVIII–XIX веков постоянный спутник замужней женщины, сопровождающий ее в общественных местах.
9
Подружка (фр.).
10
Бланманже – холодный десерт, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.
11
Коринфянами называли себя английские щеголи-денди времен Регентства.
12
Трон любви (фр.).
13
«Олмакс» – закрытый клуб, в котором устраивались пышные балы; считался местом собрания сливок общества эпохи Регентства.
14
Портшез – средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.
15
Дамский угодник (итал.).
16
Пуаврад – соус с перцем, традиционно подаваемый к мясу дичи.
17
Уэртинг – крупный приморский город в историческом графстве Суссекс. В те времена считался модным курортом.
18
Мастер – уважительное обращение к сыну титулованной особы в Англии того времени.
19