Призраки и художники (сборник). Антония Байетт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Призраки и художники (сборник) - Антония Байетт страница 34
5
Шекспир У. Гамлет, принц Датский. Действие IV, сцена 5. Перев. Н. Маклакова (1880).
6
«Ода к греческой вазе» (1819) Дж. Китса цитируется в переводе В. Потаповой.
7
Так вот, передо мной в одну глухую ночь
Предстала мать моя Иезавель неслышно.
Она, как в смертный час, была одета пышно…
8
Перевод И. Зубановой
9
Псалом 38, слова 3-й части Немецкого реквиема И. Брамса.
10
Перевод О. Петровой
11
Кингсли Уильям Эмис (1922–1995) – английский прозаик, поэт, критик.
12
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.
13
Перевод М. Талачёвой
14
Порошок, который растворяют в теплом молоке и принимают на ночь пожилые люди в качестве успокоительного средства.
15
Клифф Торбурн (р. 1948) – канадский профессиональный игрок в снукер.
16
Шекспир У. Ричард II. Акт 5, сц. 5. Перев. М. Донского.
17
Другое название – зигокактус, декабрист или шлюмбергера; кактус без колючек, который не переносит жару и очень любит влагу.
18
Лесная долина в Шотландии, в области Стерлинг.
19
Тот, кто утомляет долгим скучным рассказом: по названию произведения С. Т. Кольриджа «The Rime of the Ancient Mariner», в разных переводах «Поэма о старом моряке» или «Сказание о старом мореходе».