Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 1. На краю пропасти. Джеймс Клавелл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 1. На краю пропасти - Джеймс Клавелл страница 47

Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 1. На краю пропасти - Джеймс Клавелл The Big Book

Скачать книгу

Американский миллионер, который занимается контрабандой оружия? – усмехнулась она.

      – Что?

      – О, не надо так удивляться, мистер Бартлетт. В Гонконге все знают все: это лишь большая деревня.

      – Серьезно, откуда вы узнали?

      – Прочитала в утренней газете.

      – Не может быть! Это случилось сегодня утром – в пять тридцать.

      – Об этом сообщила газета «Фэй бао» – «Экспресс», – выходящая в девять утра, в колонке «В последний час». Эта газета издается на китайском языке, а китайцы знают все, что здесь происходит. Не беспокойтесь, газетами, издающимися на английском, эта новость будет подхвачена только к полуденному выпуску, не раньше, но примерно в этот благословенный час у вас на пороге могут появиться репортеры.

      – Спасибо.

      «Меньше всего хотелось бы, чтобы за мной гонялась эта проклятая пресса», – недовольно подумал Бартлетт.

      – Не беспокойтесь, мистер Бартлетт, я не буду просить у вас интервью, хоть я и внештатный репортер китайской прессы. Я, вообще-то, умею держать язык за зубами. Правда, Квиллан?

      – Абсолютно. Я за это поручусь, – подтвердил Горнт. – Орланда – человек абсолютно надежный.

      – Конечно, если вы предложите интервью, я соглашусь. Завтра.

      – Я подумаю.

      – Гарантирую, я подам вас в самом лучшем виде!

      – Китайцы действительно знают здесь обо всем?

      – Конечно, – тут же ответила она. – Но гуйлао – иностранцы[53] – не читают китайских газет, кроме горстки старых спецов по Китаю, таких как Квиллан.

      – А также всей особой разведслужбы, особого подразделения и полиции в целом, – добавил Горнт.

      – И Иэна Данросса. – Она дотронулась до зубов кончиком языка.

      – Он такой крутой? – спросил Бартлетт.

      – О да. Ведь в нем течет кровь «Дьявола» Струана.

      – Не понимаю.

      – Поймете, если поживете здесь подольше.

      После недолгого раздумья Бартлетт нахмурился:

      – Вы тоже знали о винтовках, мистер Горнт?

      – Только, что полиция пресекла попытку контрабанды оружия на борту «личного самолета американского миллионера, прилетевшего вчера вечером». Это сообщение тоже поместила сегодня утром китайская газета, которую я читаю, – «Син бао». – Горнт язвительно улыбался. – Это та же «Таймс», только на кантонском. У них это тоже было в колонке «В последний час». Но, в отличие от Орланды, я удивлен, что вас еще не перехватил кто-то из нашей английской прессы. Они здесь в Гонконге трудятся не покладая рук. И более усердны и расторопны, чем считает Орланда.

      Бартлетт ощутил аромат ее духов.

      – И все же я удивлен, что вы не упомянули об этом, мистер Горнт.

      – А зачем? Какое отношение имеют эти винтовки к нашему возможному сотрудничеству? – хохотнул Горнт. – В худшем случае мы с Орландой навестим вас в тюрьме.

      – Да,

Скачать книгу


<p>53</p>

Гуйлао буквально означает «дух», «привидение». Так на юге Китая традиционно называют иностранцев из-за белого цвета кожи, «рыжих» волос и «зеленых» глаз. Как и его северный вариант – вайгуй (цзы), – это выражение обычно переводится как «заморский дьявол» и употребляется настолько часто, что не считается оскорбительным.