Отец Горио. Книга для чиения на французском языке. Оноре де Бальзак

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Отец Горио. Книга для чиения на французском языке - Оноре де Бальзак страница 12

Отец Горио. Книга для чиения на французском языке - Оноре де Бальзак Чтение в оригинале (Каро)

Скачать книгу

dit le père Goriot.

      – Et puis, dit madame Couture sans faire attention à l’exclamation du bonhomme, le père et le fils s’en sont allés en me saluant et en me priant de les excuser, ils avaient des affaires pressantes. Voilà notre visite. Au moins, il a vu sa fille. Je ne sais pas comment il peut la renier, elle lui ressemble comme deux gouttes d’eau.

      Les pensionnaires, internes et externes, arrivèrent les uns après les autres, en se souhaitant mutuellement le bonjour, et se disant de ces riens qui constituent, chez certaines classes parisiennes, un esprit drolatique dans lequel la bêtise entre comme élément principal, et dont le mérite consiste particulièrement dans le geste ou la prononciation. Cette espèce d’argot varie continuellement. La plaisanterie qui en est le principe n’a jamais un mois d’existence. Un événement politique, un procès en cour d’assises, une chanson des rues, les farces d’un acteur, tout sert à entretenir ce jeu d’esprit qui consiste surtout à prendre les idées et les mots comme des volants, et à se les renvoyer sur des raquettes. La récente invention du Diorama, qui portait l’illusion de l’optique à un plus haut degré que dans les Panoramas, avait amené dans quelques ateliers de peinture la plaisanterie de parler en rama, espèce de charge qu’un jeune peintre, habitué de la pension Vauquer, y avait inoculée.

      – Eh bien! monsieur Poiret, dit l’employé au Muséum, comment va cette petite «santérama»[14]?

      Puis, sans attendre la réponse:

      – Mesdames, vous avez du chagrin, dit-il à madame Couture et à Victorine.

      – Allons-nous dîner? s’écria Horace Bianchon, un étudiant en médecine, ami de Rastignac, ma petite estomac est descendue osque ad talones[15].

      – Il fait un fameux froitorama! dit Vautrin. Dérangez-vous donc, père Goriot! Que diable! votre pied prend toute la gueule du poêle.

      – Illustre monsieur Vautrin, dit Bianchon, pourquoi dites-vous «froitorama»[16]? Il y a une faute, c’est «froidorama»[17].

      – Non, dit l’employé au Muséum, c’est froitorama, par la règle: j’ai froid aux pieds.

      – Ah! ah!

      – Voici son excellence le marquis de Rastignac, docteur en droit-travers, s’écria Bianchon en saisissant Eugène par le cou et le serrant de manière à l’étouffer. Oh! les autres, oh!

      Mademoiselle Michonneau entra doucement, salua les convives sans rien dire, et s’alla placer près des trois femmes.

      – Elle me fait toujours grelotter, cette vieille chauve-souris, dit à voix basse Bianchon à Vautrin en montrant mademoiselle Michonneau. Moi qui étudie le système de Gall[18], je lui trouve les bosses de Judas.

      – Monsieur l’a connu? dit Vautrin.

      – Qui ne l’a pas rencontré! répondit Bianchon. Ma parole d’honneur, cette vieille fille blanche me fait l’effet de ces longs vers qui finissent par ronger une poutre.

      – Voilà ce que c’est, jeune homme, dit le quadragénaire en peignant ses favoris.

      Et rose, elle a vécu ce que vivent les roses, L’espace d’un matin.

      – Ah! ah! voici une fameuse «soupeaurama»[19], dit Poiret en voyant Christophe qui entrait en tenant respectueusement le potage.

      – Pardonnez-moi, monsieur, dit madame Vauquer, c’est une soupe aux choux.

      Tous les jeunes gens éclatèrent de rire.

      – Enfoncé, Poiret!

      – Poirrrrrette enfoncé!

      – Marquez deux points à maman Vauquer, dit Vautrin.

      – Quelqu’un a-t-il fait attention au brouillard de ce matin? dit l’employé.

      – C’était, dit Bianchon, un brouillard frénétique et sans exemple, un brouillard lugubre, mélancolique, vert, poussif, un brouillard Goriot.

      – Goriorama, dit le peintre, parce qu’on n’y voyait goutte.

      – Hé, milord Gâôriotte, il être questionne dé véaus.[20]

      Assis au bas-bout de la table, près de la porte par laquelle on servait, le père Goriot leva la tête en flairant un morceau de pain qu’il avait sous sa serviette, par une vieille habitude commerciale qui reparaissait quelquefois.

      – Eh bien! lui cria aigrement madame Vauquer d’une voix qui domina le bruit des cuillers, des assiettes et des voix. Est-ce que vous ne trouvez pas le pain bon?

      – Au contraire, madame, répondit-il, il est fait avec de la farine d’Etampes, première qualité.

      – A quoi voyez-vous cela? lui dit Eugène.

      – A la blancheur, au goût.

      – Au goût du nez puisque vous le sentez, dit madame Vauquer. Vous devenez si économe que vous finirez par trouver le moyen de vous nourrir en humant l’air de la cuisine.

      – Prenez alors un brevet d’invention, cria l’employé au Muséum, vous ferez une belle fortune.

      – Laissez donc, il fait ça pour nous persuader qu’il a été vermicellier, dit le peintre.

      – Votre nez est donc une cornue, demanda encore l’employé du Muséum.

      – Cor… quoi? fit Bianchon.

      – Cor-nouille.

      – Cor-nemuse.

      – Cor-naline.

      – Cor-niche.

      – Cor-nichon.

      – Cor-beau.

      – Cor-nac.

      – Cor-norama.

      Ces huit réponses partirent de tous les côtés de la salle avec la rapidité d’un feu de file[21], et prêtèrent d’autant plus à rire, que le pauvre père Goriot regardait les convives d’un air niais, comme un homme qui tâche de comprendre une langue étrangère.

      – Cor? dit-il à Vautrin qui se trouvait près de lui.

      – Cor aux pieds, mon vieux! dit Vautrin en enfonçant le chapeau du père Goriot par une tape qu’il lui appliqua sur la tête et qui le fit descendre jusque sur les yeux.

      Le pauvre vieillard, stupéfait de cette brusque attaque, resta pendant un moment immobile. Christophe emporta l’assiette du bonhomme, croyant qu’il avait fini sa soupe; en sorte que quand Goriot, après avoir relevé son chapeau, prit sa cuiller, il frappa la table. Tous les convives éclatèrent

Скачать книгу


<p>14</p>

«santérama» – здоровьерама (здесь и далее – игра слов)

<p>15</p>

estomac est descendue osque ad talones – зверски проголодаться

<p>16</p>

«froitorama» – студерама, холодерама

<p>17</p>

«froidorama» – студень, холодец

<p>18</p>

le système de Gall – система Галля – учение о взаимозависимости между формой черепа и морально-этическими, а также умственными способностями.

<p>19</p>

«soupeaurama» – супеорама (от слова суп)

<p>20</p>

Hé, milord Gâôriotte, il être questionne dé véaus. – Эй, милорд Горио, есть разговор.

<p>21</p>

unfeu de file – искра