Ветхозаветные cотницы. Сборник
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ветхозаветные cотницы - Сборник страница 14
Но вот в 1947 г. у Мертвого моря в пещере найдены свитки – рукописи Священного Писания Ветхого Завета, 38 из 39, писанные за 200–300 лет до Р. Х. Эти книги сходятся с переводом семидесяти толковников и со славянским переводом, а с испорченным масоретским текстом расходят ся. И эти искажения пророчеств и летосчисления остались до наших дней. Ученые отмечают шесть периодов в истории изу чения текста Библии. Масореты Деву Богородицу именуют молодой женщиной и от сотворения мира до Авраама указы вают 1656 лет, а на самом деле, по семидесяти толковникам, по Пятикнижию самарянскому и Иосифу Флавию, – 2256 лет. Иустин Философ, святитель Иоанн Златоуст, митрополит Филарет доказывают намеренную порчу текстов и говорят о догматическом достоинстве греческого (семидесяти толковников) и славянского переводов Священного Писания. Хронология до Ноя также сокращена, всего же в общей сложности Акиба убавил 1650 лет. Астро номические данные и ученые исследования найденного Вави лона своей датой 5503 подтверждают истинную дату 5508 лет, а перевод семидесяти толковников был непосредственным с оригинала, и он древний и точный. Птоломей просил первосвя щенника Елеазара сделать перевод иудейских Священных книг на греческий язык и прислать с мудрыми мужами. «Чтобы я был уверен, – просил царь, – что перевод точен и им могли поль зоваться как греки, так и евреи, рассеянные по царству». Он при слал богатые дары и приказал освободить 120 тысяч пленных иудеев. Елеазар назначил по шесть человек с каждого колена Израилева, зрелых возрастом и ученых, знающих греческий язык. Дали им золотыми буквами написанный закон, и на острове Фаросе каждый переводчик трудился в отдельной базилике до трех часов дня и только потом принимали пищу. Все переводили каждый в отдельности и выверяли общий текст. Перевод прошел двойной просмотр: александрийских евреев, и александрийский синедрион просматривал и утвер дил окончательный перевод (не допускающий и двух ошибок во всем тексте). Перевод переслали во Иерусалим, и александрийские иудеи пожелали иметь текст, и им дали.
Долго совершали на Фаросе празднование события пере вода, чествовали и место, где совершался перевод, и пере водчиков, ибо они каждый составили совершенно точно один и тот же перевод всех Священных книг, так что 70 было тружеников, а перевод у всех них получился общий и совершенно точный, и его считают богодухновенным переводом. Время перевода – 270 г. до Р. Х.
Перевод семидесяти толковников – общее дело всех иудеев и есть зеркало еврейского текста, очень точен, иногда буквален. Перевод согласен с апостольским преданием, с эпохой Вселенский Соборов. И Кумранские рукописи, найденные у Мертвого моря, согласны с переводом семидесяти.
Перевод семидесяти толковников сделан тогда, когда иудейский народ не пе рестал быть народом Божиим