Lavengro: The Scholar, The Gypsy, The Priest. Borrow George
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Lavengro: The Scholar, The Gypsy, The Priest - Borrow George страница 30
‘She called you her son, Jasper?’
‘I am her son, brother.’
‘I thought you said your parents were – ’
‘Bitchadey pawdel; you thought right, brother. This is my wife’s mother.’
‘Then you are married, Jasper?’
‘Ay, truly; I am husband and father. You will see wife and chabo anon.’
‘Where are they now?’
‘In the gav, penning dukkerin.’
‘We were talking of language, Jasper?’
‘True, brother.’
‘Yours must be a rum one?’
‘’Tis called Rommany.’
‘I would gladly know it.’
‘You need it sorely.’
‘Would you teach it me?’
‘None sooner.’
‘Suppose we begin now?’
‘Suppose we do, brother.’
‘Not whilst I am here,’ said the woman, flinging her knitting down, and starting upon her feet; ‘not whilst I am here shall this gorgio learn Rommany. A pretty manœuvre, truly; and what would be the end of it? I goes to the farming ker with my sister, to tell a fortune, and earn a few sixpences for the chabes. I sees a jolly pig in the yard, and I says to my sister, speaking Rommany, “Do so and so,” says I; which the farming man hearing, asks what we are talking about. “Nothing at all, master,” says I; “something about the weather”; when who should start up from behind a pale, where he has been listening, but this ugly gorgio, crying out, “They are after poisoning your pigs, neighbour!” so that we are glad to run, I and my sister, with perhaps the farm-engro shouting after us. Says my sister to me, when we have got fairly off, “How came that ugly one to know what you said to me?” Whereupon I answers, “It all comes of my son Jasper, who brings the gorgio to our fire, and must needs be teaching him.” “Who was fool there?” says my sister. “Who, indeed, but my son Jasper,” I answers. And here should I be a greater fool to sit still and suffer it; which I will not do. I do not like the look of him; he looks over-gorgeous. An ill day to the Romans when he masters Rommany; and, when I says that, I pens a true dukkerin.’
‘What do you call God, Jasper?’
‘You had better be jawing,’ said the woman, raising her voice to a terrible scream; ‘you had better be moving off, my gorgio; hang you for a keen one, sitting there by the fire, and stealing my language before my face. Do you know whom you have to deal with? Do you know that I am dangerous? My name is Herne, and I comes of the hairy ones!’
And a hairy one she looked! She wore her hair clubbed upon her head, fastened with many strings and ligatures; but now, tearing these off, her locks, originally jet black, but now partially grizzled with age, fell down on every side of her, covering her face and back as far down as her knees. No she-bear of Lapland ever looked more fierce and hairy than did that woman, as standing in the open part of the tent, with her head bent down, and her shoulders drawn up, seemingly about to precipitate herself upon me, she repeated, again and again, —
‘My name is Herne, and I comes of the hairy ones! – ’
‘I call God Duvel, brother.’
‘It sounds very like Devil.’
‘It doth, brother, it doth.’
‘And what do you call divine, I mean godly?’
‘Oh! I call that duvelskoe.’
‘I am thinking of something, Jasper.’
‘What are you thinking of, brother?’
‘Would it not be a rum thing if divine and devilish were originally one and the same word?’
‘It would, brother, it would – ’
From this time I had frequent interviews with Jasper, sometimes in his tent, sometimes on the heath, about which we would roam for hours, discoursing on various matters. Sometimes, mounted on one of his horses, of which he had several, I would accompany him to various fairs and markets in the neighbourhood, to which he went on his own affairs, or those of his tribe. I soon found that I had become acquainted with a most singular people, whose habits and pursuits awakened within me the highest interest. Of all connected with them, however, their language was doubtless that which exercised the greatest influence over my imagination. I had at first some suspicion that it would prove a mere made-up gibberish; but I was soon undeceived. Broken, corrupted, and half in ruins as it was, it was not long before I found that it was an original speech, far more so, indeed, than one or two others of high name and celebrity, which, up to that time, I had been in the habit of regarding with respect and veneration. Indeed many obscure points connected with the vocabulary of these languages, and to which neither classic nor modern lore afforded any clue, I thought I could now clear up by means of this strange broken tongue, spoken by people who dwelt amongst thickets and furze bushes, in tents as tawny as their faces, and whom the generality of mankind designated, and with much semblance of justice, as thieves and vagabonds. But where did this speech come from, and who were they who spoke it? These were questions which I could not solve, and which Jasper himself, when pressed, confessed his inability to answer. ‘But, whoever we be, brother,’ said he, ‘we are an old people, and not what folks in general imagine, broken gorgios; and, if we are not Egyptians, we are at any rate Rommany Chals!’
‘Rommany Chals! I should not wonder after all,’ said I, ‘that these people had something to do with the founding of Rome. Rome, it is said, was built by vagabonds, who knows but that some tribe of the kind settled down thereabouts, and called the town which they built after their name; but whence did they come originally? ah! there is the difficulty.’
But abandoning these questions, which at that time were far too profound for me, I went on studying the language, and at the same time the characters and manners of these strange people. My rapid progress in the former astonished, while it delighted, Jasper. ‘We’ll no longer call you Sap-engro, brother,’ said he; ‘but rather Lav-engro, which in the language of the gorgios meaneth Word-master.’ ‘Nay, brother,’ said Tawno Chikno, with whom I had become very intimate, ‘you had better