A General Introduction to Psychoanalysis. Sigmund Freud

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A General Introduction to Psychoanalysis - Sigmund Freud страница 25

A General Introduction to Psychoanalysis - Sigmund Freud

Скачать книгу

dreamer "pulls a certain woman of his acquaintance from behind a bed." He finds the meaning of this dream element himself by his first association. It means: This woman "has a pull" with him.26

      5. Another man dreams that "his brother is in a closet." The first association substitutes clothes-press for closet, and the second gives the meaning: his brother is close-pressed for money.27

      6. The dreamer "climbs a mountain from the top of which he has an extraordinarily distant view." This sounds quite sensible; perhaps there is nothing about it that needs interpretation, and it is simply necessary to find out which reminiscence this dream touches upon and why it was recalled. But you are mistaken; it is evident that this dream requires interpretation as well as any other which is confused. For no previous mountain climbing of his own occurs to the dreamer, but he remembers that an acquaintance of his is publishing a "Rundschau," which deals with our relation to the furthermost parts of the earth. The latent dream thought is therefore in this case an identification of the dreamer with the "Rundschauer."

      Here you find a new type of connection between the manifest content and the latent dream element. The former is not so much a distortion of the latter as a representation of it, a plastic concrete perversion that is based on the sound of the word. However, it is for this very reason again a distortion, for we have long ago forgotten from which concrete picture the word has arisen, and therefore do not recognize it by the image which is substituted for it. If you consider that the manifest dream consists most often of visual images, and less frequently of thoughts and words, you can imagine that a very particular significance in dream formation is attached to this sort of relation. You can also see that in this manner it becomes possible to create substitute formations for a great number of abstract thoughts in the manifest dream, substitutions that serve the purpose of further concealment all the same. This is the technique of our picture puzzle. What the origin is of the semblance of wit which accompanies such representations is a particular question which we need not touch upon at this time.

      A fourth type of relation between the manifest and the latent dream cannot be dealt with until its cue in the technique has been given. Even then I shall not have given you a complete enumeration, but it will be sufficient for our purpose.

      Have you the courage to venture upon the interpretation of an entire dream? Let us see if we are well enough equipped for this undertaking. Of course, I shall not choose one of the most obscure, but one nevertheless that shows in clear outline the general characteristics of a dream.

      A young woman who has been married for many years dreams: "She is sitting in the theatre with her husband; one side of the orchestra is entirely unoccupied. Her husband tells her that Elise L. and her bridegroom had also wished to come, but had only been able to procure poor seats, three for 1 Fl., 50 Kr. and those of course they could not take. She thinks this is no misfortune for them."

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      "Fehl-leistungen."

      2

      In the German, the correct announcement is, "Connetable schickt sein Schwert zurück." The novice, as a result of the suggestion, announced instead that "Komfortabel schickt sein Pferd zurück."

      3

      "Aufstossen" instead of "anstossen."

      4

      "Be

1

"Fehl-leistungen."

2

In the German, the correct announcement is, "Connetable schickt sein Schwert zurück." The novice, as a result of the suggestion, announced instead that "Komfortabel schickt sein Pferd zurück."

3

"Aufstossen" instead of "anstossen."

4

"Begleit-digen" compounded of "begleiten" and "beleidigen."

5

"Briefkasten" instead of "Brütkasten."

6

"Geneigt" instead of "geeignet."

7

"Versuchungen" instead of "Versuche."

8

"Aufgepatzt" instead of "aufgeputzt."

9

"Angenommen" is a verb, meaning "to accept."

10

The young man here said "aufzustossen" instead of "anzustossen."

11

Prof. Freud here gives the two examples, quite untranslatable, of "apopos" instead of "apropos," and "eischeiszwaibehen" instead of "eiweiszscheibehen."

12

From C. G. Jung.

13

From A. A. Brill.

14

From B. Dattner.

15

So also in the writings of A. Maeder (French), A. A. Brill (English) J. Stärke (Dutch) and others.

16

From R. Reitler.

17

In the German Reichstag, November, 1908. "Rückhaltlos" means "unreservedly." "Rückgratlos" means "without backbone."

18

"Zum Vorschein bringen," means to bring to light. "Schweinereien" means filthiness or obscurity. The telescoping of the two ideas, resulting in the word "Vorschwein," plainly reveals the speaker's opinion of the affair.

19

The lady meant to say "Nach Hause," "to reach home." The word "Hose" means "drawers." The preservating content of her hesitancy is hereby revealed.

20

The German reads, "bei meinen Versuchen an Mausen," which, through the slip of the pen, resulted in "bei meinen Versuchen an Menschen."

21

"Angenommen" is a verb, meaning "to accept."

22

Josef Breuer, in the years 1880-1882. Cf. also my lectures on psychoanalysis, delivered in the United States in 1909.

23

The reader will recall the example: "things were re-filled."

24

From the sublime to the ridiculous is but a narrow passage.

25

Yes, the passage from Calais.

26

"Vorzug." "Vom Bett hervorziehen."

27

"Schränkt sich ein."

Скачать книгу


<p>26</p>

"Vorzug." "Vom Bett hervorziehen."

<p>27</p>

"Schränkt sich ein."