Döderlein's Hand-book of Latin Synonymes. Ludwig von Doederlein
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Döderlein's Hand-book of Latin Synonymes - Ludwig von Doederlein страница 2
I here submit a few observations to the notice of schoolmasters. For the purposes of instruction, synonymes may be divided into three classes; the first embraces those which the scholar cannot too quickly learn to distinguish, because their affinity is merely apparent, arising from their being translated by the same word in the mother-tongue; for instance, liberi and infantes; animal and bestia; hærere and pendere; sumere and adimere; hostis and inimicus. The interchange of such synonymes may be counted a blunder of the same sort as that which is called a solecism. To the second class belong those synonymes which may be distinguished from each other with ease and certainty, but which are, at the same time, so nearly related in meaning, that the ancients themselves use them, without hesitation, as interchangeable; for instance, lascivus and petulans; parere and obedire; ater and niger; incipere and inchoare; mederi and sanare; vacuus and inanis; spernere and contemnere; tranquillus and quietus. As long as the scholar has to contend with the elements of grammar, the teacher may leave him in the erroneous opinion, that these expressions have exactly the same meaning; but, when further advanced, he must be taught to distinguish them, partly in order to accustom him to that propriety of expression which is necessary in writing Latin; partly, without reference to composition, as a very useful mental exercise. In the third class I rank those words whose differences are not to be ascertained without trouble, and cannot be deduced with full evidence from the old authors, and which, probably, were but dimly discerned even by the ancients themselves; for instance, lira and sulcus; remus and tonsa; pæne and prope; etiam and quoque; recordari and reminisci; lævus and sinister; velox and pernix; vesanus and vecors; fatigatus and fessus; collis and clivus. Such distinctions are of little or no consequence in composition, except when it is necessary to use synonymous terms in express opposition to each other; for instance, mare and amnis, in opp. to lacus and fluvius; metus and spes, in opp. to timor and fiducia: when such occasions occur, the richness of a language in synonymes is available. A more scrupulous exactness in this respect would appear to me arrant pedantry, and necessarily obstruct the free movement of the mind in writing. As a teacher, I should wish that the synonymes of the first sort should be distinguished by boys in the elementary classes; those of the second, I would introduce into the higher classes, and teach the scholar, when about fourteen, to observe their differences in the choice of expressions in composition; I would also explain them in the interpretation of an author, but with moderation, as a spur to thinking, not as a clog in reading. Those of the third class I would never introduce, except in explaining such passages as render their introduction unavoidable; for instance, when an author combines flumina et amnes, I would explain their difference to defend him from the suspicion of tautology.
I have consulted convenience of reference in interweaving the alphabetical index with the context. By this means any one can find at once the word of which he is in search, which a separate index would render impossible.
These arrangements, combined with an almost studied precision of expression, have enabled me to reduce the six volumes of my larger work on Synonymes (which fills, including the Supplement, more than one hundred and forty-three sheets) to this Abridgment, of about fifteen. The etymological part of my researches I reserve for a separate volume, of about the same size as the present, which will make its appearance as an Etymological Hand-book of the Latin language.
May the present publication, and that which I announce, meet with the same favorable and indulgent reception that has fallen to the share of my larger work with all its defects.
A
Abdere, see Celare.
Abesse; Deesse; Deficere. 1. Abesse denotes absence as a local relation, ‘to be away’ from a place; but deesse denotes an absence by which a thing is rendered incomplete, and means ‘to fail,’ ‘to be wanting,’ in opp. to esse and superesse. Cic. Brut. 80. Calidio hoc unum, si nihil utilitatis habebat, abfuit, si opus erat, defuit. 2. Deesse denotes a completed (i. e. already existing), deficere a commencing state. Cic. Verr. i. 11. Vererer ne oratio deesset, ne vox viresque deficerent. (v. 339.)
Abnuere, see Negare.
Abolere (ἀπολέσαι) means ‘to annul,’ to ‘annihilate,’ and, as far as possible, to remove from the universe and cast into oblivion; but delere (διολέσαι, or δηλεῖν) ‘to destroy,’ to bring a thing to nought, and make it useless.
Abominari; Exsecrari; Detestari. Abominari means to recoil from, as of evil omen; and to avert a threatening evil by a ceremony, in opp. to omen accipere; exsecrari means to curse, when one would exclude a guilty person from human society as devoted to the infernal gods, in opp. to blessing; lastly, detestari (θέσσασθαι) means to curse, when one wishes to deprecate evil by an appeal to the gods against a dreaded person