With Fire and Sword. Генрик Сенкевич

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу With Fire and Sword - Генрик Сенкевич страница 53

With Fire and Sword - Генрик Сенкевич

Скачать книгу

more couriers rush in. "Beaten are the Poles, – beaten!"

      After them follow a detachment of Tartars. They march slowly, for they surround men on foot, evidently prisoners.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      The author uses Skshetuski, the family name of his hero, oftener than Yan, his Christian name, prefixing Pan = Mr. in both cases. I have taken the liberty of using Yan oftener than Skshetuski because more easily pronounced in English.

      2

      Tear-trousers.

      3

      Tear-cowl.

      4

      Dog entrails.

      5

      Mouse entrails.

      6

      This is the popular form in Little Russian; therefore it is quoted.

      7

      The right bank of the Dnieper was called Russian; the left, Tartar.

      8

      Hmelnitski is made to apply the title Tsar to the Khan, either to give him more importance in the eyes of the Cossacks or because Tugai Bey was present.

1

The author uses Skshetuski, the family name of his hero, oftener than Yan, his Christian name, prefixing Pan = Mr. in both cases. I have taken the liberty of using Yan oftener than Skshetuski because more easily pronounced in English.

2

Tear-trousers.

3

Tear-cowl.

4

Dog entrails.

5

Mouse entrails.

6

This is the popular form in Little Russian; therefore it is quoted.

7

The right bank of the Dnieper was called Russian; the left, Tartar.

8

Hmelnitski is made to apply the title Tsar to the Khan, either to give him more importance in the eyes of the Cossacks or because Tugai Bey was present.

9

The author uses sometimes the word vudka and sometimes gorailka. The first is Polish; the second Little Russian. Both mean a liquor distilled generally from rye. When vudka is used it might mean that the liquor was from Poland, and when gorailka that it was of Ukraine origin; but here the words are used indifferently.

Скачать книгу