Фрайди. Бездна (сборник). Роберт Хайнлайн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фрайди. Бездна (сборник) - Роберт Хайнлайн страница 50

Фрайди. Бездна (сборник) - Роберт Хайнлайн Звезды мировой фантастики (Азбука)

Скачать книгу

верхового хватает на десяток хулиганов… Похоже, «ангелы» знали время прилета хаббардистов и специально пришли встретить их – кришнаиты там оказались случайно… Порт – удобное место для плясок, трясок и выколачивания монет, а «ангелы», увидев, что не могут разделать сайентологов, переключились на избиение кришнаитов.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Из книги «Хайнлайн в картинках».

      2

      Крест Виктории – высший военный орден в Великобритании.

      3

      «Украденное письмо» – рассказ Э. А. По из цикла историй о сыщике Дюпене. Речь идет о письме, которое никто не мог найти, потому что оно лежало на самом виду.

      4

      «Человеческое, слишком человеческое» – книга Ф. Ницше.

      5

      «Мэйфлауэр» – судно, на котором в Америку приплыли в 1620 г. первые сто два переселенца.

      6

      Книга Судного дня – книга с данными первой переписи населения Англии, проведенной в 1086 г.

      7

      «Закон – осел» – цитата из книги Ч. Диккенса «Оливер Твист».

      8

      «САС» – «Скандинавские авиалинии».

      9

      «АНЗАК» – Австралийско-Новозеландская авиакомпания.

      10

      В пробирке (лат.).

      11

      В живом организме (лат.).

      12

      Verb. sap. – verbum sapienti sat est (лат.) – умный понимает с полуслова.

      13

      Нукуалофа – столица Королевства Тонга.

      14

      «Лава-лава» – традиционная набедренная повязка или юбочка у полинезийцев.

      15

      Торчи (от англ. torch) – факел, сигарета с марихуаной.

      16

      «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель» (Мф. 7: 13).

      17

      Ну конечно, братец! Зачем спрашивать! (фр.)

      18

      «Пусть стыдится подумавший плохо об этом» (ст.–фр.) – девиз британского Ордена Подвязки.

Скачать книгу