Орлеанская девственница. Вольтер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Орлеанская девственница - Вольтер страница 2

Автор:
Серия:
Издательство:
Орлеанская девственница - Вольтер

Скачать книгу

сей чудотворной девы[12],

      Седой певец, чьи хриплые напевы,

      Нестройный ум и бестолковый вкус

      В былые дни бесили нежных муз,

      Хотел бы ты, о стихотворец хилый,

      Почтить меня скрыпицею своей,

      Да не хочу. Отдай ее, мой милый,

      Кому-нибудь из модных рифмачей.[13]

      Державный Карл, в расцвете юных дней,

      В старинном Туре на балах пасхальных

      (Он был любитель развлечений бальных)

      Пленился, к счастью для своих земель,

      Красавицей Агнесою Сорель.[14]

      Такого чуда не встречали взоры.

      Вообразите нежный облик Флоры,

      Стан и осанку молодых дриад,

      Живую прелесть Анадиомены

      И Купидона шаловливый взгляд,

      Персты Ахарны, сладкий глас сирены, –

      В ней было все; пред ней бы в прах легли

      Герои, мудрецы и короли.

      Ее узреть, влюбиться, млеть от страсти,

      Желаний сладких испытать напасти,

      Глаз не сводить с Агнесы, трепетать

      И голос, к ней приблизившись, терять,

      Ей руки жать ласкающей рукою,

      Дать чувствам течь пылающей рекою,

      Томиться, в свой черед к себе маня,

      Понравиться ей – было делом дня.

      Любовь царей стремительней огня.

      В любви искусна, думала Агнеса,

      Что страсть их скроет тайная завеса,

      Но эту ткань прозрачную всегда

      Нескромный взор пронижет без труда.

      Чтоб ни один о них не знал повеса,

      Король избрал советника Бонно,[15]

      Чью верность испытал уже давно:

      Он был носителем большого чина,

      Который двор, где все освящено,

      Зовет учтиво другом властелина,

      А грубые уста простолюдина –

      Обычно сводней, что весьма срамно.

      У этого Бонно в глуши укромной

      Был на Луаре замок – хоть куда.

      Агнеса тайно подплыла туда,

      И сам король приехал ночью темной.

      Их ужин ждал приятный, хоть и скромный;

      Бонно достал вино из погребов.

      Как вы ничтожны, пиршества богов!

      Любовники, смущенные заране,

      Во власти опьяняющих желаний,

      В ответ на взгляд бросали жгучий взгляд,

      Предвестие полуночных услад.

      Беседа, скромная, но без стесненья,

      Усиливала пламя нетерпенья.

      Король Агнесу взором пожирал,

      Нежнейший вздор украдкою шептал

      И ногу ей ногою прижимал.

      Окончен пир. Венеции и Лукки

      Несутся хроматические звуки;[16]

      С тройным напевом сладкий голос свой

      Сливают скрипка, флейта и гобой.

      Слова поют о сказочном герое,

      Который, в ослепительной мечте

      Прийтись по сердцу деве-красоте,

      Забыл о славе и о поле боя.

      Оркестр был скрыт в укромном уголке,

      От молодой четы невдалеке.

      Агнеса, девичьим стыдом томима,

      Все слышала, никем чужим не зрима.

      Уже луна

Скачать книгу


<p>12</p>

Всякому ученому известно, что во времена кардинала Ришелье жил некий Шаплен, автор замечательной поэмы «Девственница», в которой, по словам Буало, «он написал двенадцатью двенадцать сот плохих стихов». Буало не знал, что этот великий человек написал их двенадцатью двадцать четыре сотни, но что, по скромности, напечатал только половину. Род Лонгвилей, происходивший от красавца Дюнуа-незаконнорожденного, назначил пресловутому Шаплену пенсию в двенадцать тысяч ливров. Можно было бы лучше распорядиться своими деньгами.

<p>13</p>

Это Ламотт-Гудар, автор стихотворного перевода «Илиады», перевода очень сокращенного и тем не менее очень плохо встреченного. Фонтенель в академической похвале Ламотту говорит, что это вина оригинала.

<p>14</p>

Агнеса Сорель, дама из Фроманто, близ Тура. Король Карл VII подарил ей замок «Краса на Марне», и ее стали звать Дамой Красоты. У нее было двое детей от короля, ее любовника, хотя он не позволят себе с нею вольностей, согласно историографам Карла VII, людям, которые при жизни королей всегда говорят правду.

<p>15</p>

Лицо вымышленное. Иные охотники до сплетен утверждают, будто скромный автор имел в виду некоего толстого лакея некоего государя; но мы иного мнения, и наше замечание остается в силе. Как говорит Дасье.

<p>16</p>

Хроматическая гамма построена на последовательности полутонов, что создает музыку нежную, весьма располагающую к любовным утехам.