Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 2. Рискованная игра. Джеймс Клавелл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 2. Рискованная игра - Джеймс Клавелл страница 51

Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 2. Рискованная игра - Джеймс Клавелл The Big Book

Скачать книгу

трое: Квиллан, Иэн и Линк. Таких волнующих, живущих полной жизнью мужчин она еще не встречала. Одарив каждого из них одинаково чувственной улыбкой, Кейси сказала Горнту:

      – Нет, лично я на рынке не играю. Не люблю этого дела: слишком высокой становится цена моих денег.

      – Надо же сморозить такое! – пробормотал кто-то.

      Горнт пропустил это мимо ушей, не сводя с нее глаз.

      – Мудро, очень мудро. Но бывает и так, что дело верное, бывает, что удается кого-то завалить. В переносном смысле, конечно[22].

      – Конечно. Ну, Квиллан, до завтра.

      – Эй, мистер Бартлетт, – выкрикнул кто-то, – вы уже заключили сделку со «Струанз» или нет?

      – Да, – подхватил другой, – и что думает «Рейдер» Бартлетт насчет рейда по-гонконгски?

      Снова наступила тишина. Бартлетт пожал плечами.

      – Рейд везде рейд, – начал он, осторожно подбирая слова. – Могу сказать, что этот рейд подготовлен и приведен в действие. Но ведь никогда не знаешь, выиграл ты или проиграл, пока не подбиты все итоги. Я согласен с мистером Данроссом. Можно обжечься. – Он снова ухмыльнулся, и его глаза забегали. – Впрочем, я согласен и с мистером Горнтом. Иногда можно «кого-то завалить» в переносном смысле.

      Последовал еще один взрыв смеха. Данросс воспользовался этим, чтобы протиснуться к двери. Бартлетт с Кейси последовали за ним. Внизу, забираясь в свой «роллс-ройс» с водителем, Данросс пригласил:

      – Садитесь. Мне нужно спешить, но машина доставит вас в отель.

      – Нет, ничего страшного, мы возьмем такси…

      – Нет-нет, садитесь. В такой дождь вы прождете добрых полчаса.

      – Нам только до парома, тайбань, – сказала Кейси. – Мы на нем доберемся.

      Американцы сели, и автомобиль тронулся, влившись в поток других машин.

      – Что вы собираетесь предпринять в отношении Горнта? – спросил Бартлетт.

      Данросс усмехнулся, а Кейси с Бартлеттом старались понять, действительно ли у него есть основания для этого.

      – Собираюсь выжидать, – промолвил он. – Терпеть – старый китайский обычай. Все приходит к тому, кто выжидает. Спасибо, что ничего не сказали про нашу сделку. У вас это получилось довольно естественно.

      – Вы объявите об этом завтра после закрытия биржи, как и планировали? – спросил Бартлетт.

      – Мне хотелось бы иметь свободу выбора. Я этот рынок знаю, а вы – нет. Возможно, завтра. – Данросс посмотрел им обоим прямо в лицо. – А может, подожду до вторника, когда мы уже все подпишем. Я так понимаю, наша договоренность остается в силе? До полуночи во вторник?

      – Да, конечно, – подтвердила Кейси.

      – Можно мне оставить решение за собой? Вам я сообщу заранее, но мне, может быть, понадобится рассчитать время для… для маневра.

      – Конечно.

      – Благодарю вас. Разумеется, если нас «сольют», никакой сделки не будет. Я понимаю это вполне четко.

      – Горнт

Скачать книгу


<p>22</p>

Игра слов: английское выражение make a killing означает не только «сорвать куш», но и «завалить зверя на охоте».