.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 4

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
 -

Скачать книгу

terres de la philosophie.

      – Sganarelle -

      (à part.)

      Il faut qu'on l'ait fort irrité.

      (A Pancrace.)

      Je…

      – Pancrace -

      (de même, sans voir Sganarelle.)

      "Toto coelo, tota via aberras."4

      – Sganarelle -

      Je baise les mains à monsieur le docteur.

      – Pancrace -

      Serviteur.

      – Sganarelle -

      Peut-on…

      – Pancrace -

      (se retournant vers l'endroit par où il est entré.)

      Sais-tu bien ce que tu as fait? un syllogisme "in balordo".

      – Sganarelle -

      Je vous…

      – Pancrace -

      (de même.)

      La majeure en est inepte, la mineure impertinente, et la conclusion ridicule.

      – Sganarelle -

      Je…

      – Pancrace -

      (de même.)

      Je crèverais plutôt que d'avouer ce que tu dis; et je soutiendrai mon opinion jusqu'à la dernière goutte de mon encre.

      – Sganarelle -

      Puis-je…

      – Pancrace -

      (de même.)

      Oui, je défendrai cette proposition, "pugnis et calcibus, unguibus et rostro"5.

      – Sganarelle -

      Seigneur Aristote, peut-on savoir ce qui vous met si fort en colère ?

      – Pancrace -

      Un sujet le plus juste du monde.

      – Sganarelle -

      Et quoi, encore ?

      – Pancrace -

      Un ignorant m'a voulu soutenir une proposition erronée, une proposition épouvantable, effroyable, exécrable.

      – Sganarelle -

      Puis-je demander ce que c'est ?

      – Pancrace -

      Ah! seigneur Sganarelle, tout est renversé aujourd'hui, et le monde est tombé dans une corruption générale. Une licence épouvantable règne partout; et les magistrats, qui sont établis pour maintenir l'ordre dans cet État, devraient mourir de honte, en souffrant un scandale aussi intolérable que celui dont je veux parler6.

      – Sganarelle -

      Quoi donc ?

      – Pancrace -

      N'est-ce pas une chose horrible, une chose qui crie vengeance au ciel, que d'endurer qu'on dise publiquement la forme d'un chapeau ?

      – Sganarelle -

      Comment ?

      – Pancrace -

      Je soutiens qu'il faut dire la figure d'un chapeau, et non pas la forme; d'autant qu'il y a cette différence entre la forme et la figure, que la forme est la disposition extérieure des corps qui sont animés, et la figure la disposition extérieure des corps qui sont inanimés: et puisque le chapeau est un corps inanimé, il faut dire la figure d'un chapeau, et non pas la forme.

      (Se retournant encore du côté par où il est entré.)

      Oui, ignorant que vous êtes, c'est comme il faut parler, et ce sont les termes exprès d'Aristote dans le chapitre de la qualité.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      "Mettez donc dessus", pour "mettez donc votre chapeau". Locution elliptique qui n'est plus d'usage, et dont nous avons déjà vu un exemple dans l'"École des femmes", acte III, scène IV.

      2

      Donner un "cadeau" signifiait autrefois "donner un repas". Le P. Bouhours fait venir ce mot de "cadendo", parce que, dit-il, les buveurs chancellent et tombent et que c'est ordinairement comme finissent les "cadeaux".

      3

      Tous les passages placés entre deux crochets ne se trouvent que dans l'édition de 1682.

      4

      Pancrace rassemble ici en une seule phrase deux expressions proverbiales qu'Érasme a recueillies dans ses "Adages", l'une de Térence, "tota errare via"; l'autre de Macrobe, "toto coelo errare", et qui toutes deux veulent dire, donner dans la plus grande des erreurs, être à mille lieues d

1

"Mettez donc dessus", pour "mettez donc votre chapeau". Locution elliptique qui n'est plus d'usage, et dont nous avons déjà vu un exemple dans l'"École des femmes", acte III, scène IV.

2

Donner un "cadeau" signifiait autrefois "donner un repas". Le P. Bouhours fait venir ce mot de "cadendo", parce que, dit-il, les buveurs chancellent et tombent et que c'est ordinairement comme finissent les "cadeaux".

3

Tous les passages placés entre deux crochets ne se trouvent que dans l'édition de 1682.

Скачать книгу


<p>4</p>

Pancrace rassemble ici en une seule phrase deux expressions proverbiales qu'Érasme a recueillies dans ses "Adages", l'une de Térence, "tota errare via"; l'autre de Macrobe, "toto coelo errare", et qui toutes deux veulent dire, donner dans la plus grande des erreurs, être à mille lieues de la vérité. Rabelais a traduit littéralement "toto coelo errare": "Qui aultrement la nomme erre par tout le ciel". (A.)

<p>5</p>

Des poings, des pieds, des ongles et du bec.

<p>6</p>

Cet appel à la sévérité des magistrats fait allusion aux efforts sérieux de l'Université pour obtenir la confirmation de l'arrêt de 1624, lequel condamnait au banissement les nommés Villon, Bitault et de Claves, pour avoir pensé autrement qu'Aristote.