Шекспир. Биография. Питер Акройд
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Шекспир. Биография - Питер Акройд страница 22
Уильям, сын Джон, Шекспир.
3
Латинская форма родительного падежа.
4
Англиканская церковь боролась за освобождение от латыни и переход богослужения на понятный всем английский язык. В 1559 г. была принята «Книга общей молитвы» с текстами молитв на английском языке, которые рекомендовались прихожанам.
5
Через шесть недель после родов мать должна была пройти обряд очищения, прежде чем ей разрешалось войти в церковь (традиция, восходящая к ветхозаветному времени).
6
На черенке такой маленькой ложки изображался один из двенадцати апостолов или, на ложке покрупнее, фигура самого Иисуса. Ложки вошли в обиход в xiv в. и были очень популярны в эпоху Шекспира.
7
«Два веронца», акт III, сцена 1.
8
Акт II, сцена 4. Пер. В. Левика.
9
Акт I, сцена 3.
10
«Укрощение строптивой», интродукция, сцена 2. Пер. М. Кузмина.
11
«Ромео и Джульетта», акт IV, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.
12
Эпитафия на могиле Шекспира гласит: «Добрый друг, ради Иисуса берегись тревожить прах, погребенный здесь; благословен будь тот, кто пощадит эти камни, и проклят будет тот, кто потревожит мои кости». См. главу 90.
13
Сонет 71.
14
«Генрих VI», часть вторая, акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
15
Название восходит к слову «rother» – скот на продажу.
16
Овечья улица, Лесная улица, Мельничная аллея.
17
Стул укрепляли на подвижном бревне и, привязав к нему наказуемого, опускали в воду.
18
Акт V, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
19
«Два веронца», акт III, сцена 1. Пер. В. Левика.
20
Царь Иудеи (VII в. до н. э.), ликвидировал в Иудее языческие культы и осуществил религиозную реформу, о чем говорится в 4-й Книге Царств.
21
Dick на вульгарном английском обозначает пенис.
22
Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
23
Акт II, сцена 3. Пер. Б. Томашевского.
24
Акт II, сцена 4. Пер. Д. Михаловского.
25
Акт I, сцена 4. Пер. С. Маршака и М. Морозова.
26
«Король Иоанн», акт IV, сцена 3. Пер. Н. Рыковой.
27
Акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
28
Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.