Ловушка для орла. Симона Вилар
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ловушка для орла - Симона Вилар страница 38
9
Скотты – кельтское племя, переселившееся из Ирландии в Шотландию и покорившее пиктов, местное население. Таким образом, шотландцев (скоттов) можно считать потомками ирландцев.
10
Ихе – в переводе с гэльского означает «ночь». То есть Мак-Ихе – сыны ночи.
11
«Бешеными пастухами» называли воров, угонявших скот.
12
Мак-Мэтисон – это название происходит от гэльского Mic Mhathghamhuin, что значит «сын медведя».
13
Хэшип – вооруженное нападение с целью угона (в данном случае возврата) скота.
14
Старинная британская легенда.
15
Драки – водяные фейри, которые завлекают смертных женщин. Обычно представляются каким-то плывущим по воде предметом, а если женщина за ним потянется, драки принимает свое истинное обличье и утаскивает несчастную к себе под воду.
16
Кейбер – очищенный от сучьев ствол молодого дерева; метание кейбера и по сей день является шотландским национальным видом спорта.
17
Роберт Брюс (1274–1329) – шотландский монарх, возглавивший борьбу за независимость Шотландии от Англии, основатель династии Брюсов.
18
Партен бри – «партен» по-гэльски значит краб, а «бри» – похлебка. Этот ароматный и сытный крабовый суп очень популярен в Шотландии.
19
Лотинг – нечто вроде тина (сбора свободных членов клана) сначала при властвовавших на севере Шотландии норвежцах, потом при их потомках.
20
Благословите меня, отче (лат.).
21
Не выдавайте меня! (лат.).
22
Он замышляет злодейство (лат.).