Черная книга. Орхан Памук

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Черная книга - Орхан Памук страница 48

Черная книга - Орхан Памук Азбука Premium

Скачать книгу

– питейное заведение.

      21

       Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, первый европейский переводчик «Тысячи и одной ночи».

      22

       Фотороман – популярный в середине XX века в Турции вид массовой литературы. Фотороманы печатались в формате журнала и содержали повествование, обильно иллюстрированное кадрами из фильмов или специально снятыми фотографиями.

      23

       Крепон – плотная шерстяная или полушерстяная ткань с зернистой поверхностью.

      24

       Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) – турецкий государственный деятель, основатель и первый президент (1923–1938) Турецкой Республики.

      25

       Капалычарши – крытый рынок в исторической части Стамбула, представляющий собой, по сути, целый городской квартал с сетью улиц.

      26

       Имеется в виду Хайреддин Барбаросса (1475–1546), флотоводец Османской империи.

      27

       Перевод Н. М. Любимова.

      28

       Буза – традиционный турецкий напиток, производимый методом брожения из проса.

      29

       Это название переводится как «Заря труда».

      30

       Перевод М. Л. Лозинского.

      31

       Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан Османской империи в 1876–1909 годах.

      32

       Шехзаде – титул сыновей султана.

      33

       Шейх-уль-ислам – титул высшего должностного лица, ведающего вопросами исламской религии в Османской империи.

      34

       Чаршаф – вид традиционной женской одежды, полностью скрывающей фигуру.

      35

       Современное название – проспект Истикляль (проспект Независимости).

      36

       Имеется в виду языковая реформа, проводившаяся в Турции в 1920–1930-е годы, в ходе которой арабская письменность была заменена латиницей, а Турецкое лингвистическое общество в целях очищения языка от огромного количества арабских и персидских заимствований вводило в оборот новые слова, взятые из диалектов, тюркских литературных памятников или образованные от турецких корней с помощью аффиксов.

      37

       Куледиби – район Стамбула, прилегающий к Галатской башне.

      38

       Название «Иш банкасы» переводится как «Деловой банк». Слово is означает «сажа», «копоть».

      39

       Имя Гюль переводится как «роза».

      40

       Название «Гюльбахче» означает «розовый сад».

      41

       Туннель – название построенного в 1874 году подземного фуникулера, связывающего районы Бейоглу и Каракёй.

      42

       Трабзон – город на побережье

Скачать книгу