Проблемы коммуникации у Чехова. Андрей Степанов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Проблемы коммуникации у Чехова - Андрей Степанов страница 22

Проблемы коммуникации у Чехова - Андрей Степанов

Скачать книгу

а всех, и в первую очередь первичных. Начать же поиск общих закономерностей в изображении и трансформации речевых жанров у Чехова разумно с начала – с юморесок Антоши Чехонте172.

      Самые ранние чеховские юморески – это либо пародии на определенный речевой жанр; либо развертывание и трансформация («смещение») определенного речевого жанра в другой, в чем-то противоположный; либо смешение двух или нескольких речевых жанров.

      Наиболее распространенный вид пародий начинающего Чехова – это пародии на готовые речевые формы. Предметом пародирования и организующим центром чеховской «мелочишки» обычно становились устойчивые речевые жанры, самые разные – бытовые и официальные, устные и письменные, – но обычно «одномерные» в своей функции173. Таковыми оказывались: математические задачи174, рекламы и объявления175, библиографии176, календари177, загадки178, письма и телеграммы179, письмовники180, экзаменационные вопросы181, статистические опросники182, меню183, афиши184, словари185, юридические документы186 и мн. др. Параллельно пишутся литературные пародии, но и они обычно пародируют не столько индивидуальную авторскую манеру, сколько определенный устоявшийся жанр массовой беллетристики: романтическую повесть187, фантастический роман188; уголовный роман и детектив189, детскую сказку190 и т. п. Молодой Чехов обращается и к пародиям на риторические жанры: поучение191, торжественная, обвинительная и рекламная риторика192.

      Все эти пародии построены на алогизмах в сочетании со стилистической и содержательной гиперболизацией. Первый принцип осколочной юмористики – комический эффект должен создаваться за счет нарушения элементарной логики и правдоподобия193. Так, у Чехова доктор «бедных лечит 30-го февраля, 31-го апреля и 31-го июня бесплатно» («Контора объявлений Антоши Ч.»; 1, 100); затмение солнца видно «только в г. Бахмуте Екатер. губернии» («Календарь „Будильника“ на 1882 г.»; 1, 143); «Лентовский утром едет в Америку, вечером обратно» (1, 157) и т. п. Подрывается содержание речевых жанров, в данных примерах – информативных194. Но не менее распространены формальные комические приемы смешения несовместимых речевых жанров. Точкой отсчета здесь может служить элементарное механическое смешение текстов в рамках одного жанра по принципу «перепутанных объявлений»: «Жеребец вороной масти, скаковой, специалист по женским и нервным болезням, дает уроки фехтования» («Перепутанные объявления»; 2, 183)195. Чуть более сложный вариант – это комический «перевод» одного речевого жанра на язык другого: например, признания в любви на профессиональные

Скачать книгу


<p>172</p>

Разумеется, говоря о творчестве Антоши Чехонте первых двух-трех лет, автора «мелочишек» и сценок, мы, как правило, не можем судить о его оригинальности. Многие из указанных ниже закономерностей, по всей видимости, могут быть отнесены ко всей «осколочной» юмористике.

<p>173</p>

В. И. Карасик в своей классификации анекдотов называет этот вид «анекдот-пародия» (см.: Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Вып. 1. Саратов, 1997. С. 152).

<p>174</p>

«Задачи сумасшедшего математика» (1, 125).

<p>175</p>

«Комические рекламы и объявления» (1, 122—124), «Контора объявлений Антоши Чехонте» (1, 100—102), «Реклама», (4, 107).

<p>176</p>

«Библиография» (2, 17).

<p>177</p>

«Календарь „Будильника“ на 1882 г.» (1, 143—159).

<p>178</p>

«Вопросы и ответы» (2, 50).

<p>179</p>

«И то, и се» (1, 106—109), «Два письма» (2, 356).

<p>180</p>

«Новейший письмовник» (3, 124—126).

<p>181</p>

«Экзамен» (2, 293).

<p>182</p>

«Дополнительные вопросы к личным картам статистической переписи» (1, 116), «Статистика» (5, 350—351).

<p>183</p>

«Календарь „Будильника“ на 1882 г.» (1, 143—154).

<p>184</p>

«Ярмарка» (1, 250).

<p>185</p>

«3000 иностранных слов, вошедших в употребление русского языка» (2, 182), «Мои чины и титулы» (2, 230—231).

<p>186</p>

«Завещание старого, 1883 года» (2, 300—301), «Контракт 1884 года с человечеством» (2, 306).

<p>187</p>

«Тысяча одна страсть или Страшная ночь» (1, 35—38).

<p>188</p>

«Летающие острова» (1, 208—214).

<p>189</p>

«Тайны ста сорока четырех катастроф или Русский Рокамболь» (1, 487—492), «Шведская спичка» (2, 201—221).

<p>190</p>

«Репка (перевод с детского)» (2, 64), «Сборник для детей» (2, 280).

<p>191</p>

«Письмо к ученому соседу» (1, 11—16).

<p>192</p>

«Корреспондент» (1; 183, 184, 193—194).

<p>193</p>

Ср.: «Особенно часто Билибин и Чехов в „мелочишках“ прибегают к своеобразной поэтике абсурда. Очевидно, доведение до нелепости какого-либо утверждения или изложение с невинным видом вопиющей бессмыслицы позволяло наиболее наглядно и кратко представить суть изобличаемого явления» (Катаев В. Б. Чехов плюс…: Предшественники, современники, преемники. М., 2004. С. 82).

<p>194</p>

По классификации В. И. Карасика перед нами «нарушение семантики образов» и «семантики координат» (Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения. С. 150).

<p>195</p>

Ср. также «Записка» (4, 149).