Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса. Майкл Симс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса - Майкл Симс страница 31
19
«Смоуки» (от англ. «smoke») значит «дымный»; приводимое автором прозвище Эдинбурга, таким образом, можно перевести как «Старая дымящая труба». – Прим. пер.
20
Джон Баньян (John Bunyan) – английский писатель, баптистский проповедник (1628–1688). – Прим. ред.
21
Пер. А. Ромма, А. Венедиктова. – Прим. ред.
22
Должность, учрежденная на средства бывшего члена парламента Фуллера; первым этот пост занимал Майкл Фарадей. – Прим. пер.
23
«Анатомический акт» разрешил медикам производить необходимые им вскрытия и исследования трупов, не ограничивая их «телами четырех казненных разбойников» в год (как гласил соответствующий закон XVI в.), и отменил положение о том, что вскрытие является частью казни. – Прим. ред.
24
Перевод «Оды» Л. Гурбановской.
25
Мейда-Вейл – привилегированный жилой район на западе Лондона. – Прим. пер.
26
Речь идет о Русско-турецкой войне 1877–1878 гг. В конце войны Британия вмешалась в ее ход и направила в Босфор флот, чтобы не допустить захвата Константинополя Россией. – Прим. ред.
27
Около 14 м, 8,5 м и 5 м, соответственно. – Прим. пер.
28
Золотой берег – историческое название побережья Гвинейского залива. – Прим. пер.