Антикварий. Вальтер Скотт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антикварий - Вальтер Скотт страница 37

Антикварий - Вальтер Скотт Собрание сочинений

Скачать книгу

меня под руку. Я не такая уж надежная опора при подобном ветре, но нам обоим поможет Кексон. Сюда, старый болван, подойди с другой стороны! Какой дьявол занес вас на этот проклятый Передник Бесси? Эта Бесси – черт бы ее взял – развернула свой дрянной бабий флаг или знамя, как и другие представительницы ее пола, чтобы заманивать поклонников и потом губить их.

      – Мне, видите ли, много приходилось лазать по горам, и я не раз наблюдал, как птицеловы спускаются со скал.

      – Но каким чудом узнали вы об опасном положении обидчивого баронета и его гораздо более достойной дочери?

      – Я увидел их с обрыва.

      – С обрыва, гм! А что это вам взбрело на ум dumosa pendera procul de rupe?[57] Хотя dumosa – неподходящий эпитет… Какой черт занес вас, милый мой, на край утеса?

      – Просто я люблю смотреть, как надвигается и грохочет гроза, или – на вашем классическом языке, мистер Олдбок, – suave mari magno[58]{127} и так далее… Но мы уже дошли до поворота на Фейрпорт. Должен пожелать вам доброй ночи.

      – Ни шага, ни полшага, ни дюйма, ни – я сказал бы – шезмонта[59]. Значение этого слова ставило в тупик многих, считающих себя антиквариями. Я убежден, что вам следовало бы вместо shathmont’s-length[60] читать salmon-length[61]. Вам, вероятно, известно, что законом установлено для прохождения лосося сквозь дамбы, плотины и запруды такое пространство, чтобы в нем могла повернуться взрослая свинья. Вот я и полагаю, что если для подводных измерений прибегали к наземным предметам, то и обратно – обитателей вод можно брать за меру протяжения суши. Шезмонт – сэлмон, вы слышите, как похоже это звучит? Выбросьте два h и второе t, а первое t замените на l – и пропадет вся разница. Дай бог, чтобы антиквариям в их других выводах не приходилось делать больших натяжек!

      – Но право, дорогой сэр, мне надо домой! Я насквозь промок.

      – Вы получите мой ночной халат и туфли. При этом вы схватите антикварскую лихорадку, как люди заболевают чумой, поносив зараженное платье. Нет, я знаю, в чем дело: вы боитесь ввести старого холостяка в расходы! Но разве ничего не осталось от замечательного пирога с курятиной, который, meo arbitrio[62], холодный вкуснее горячего, и от той бутылки моего самого старого портвейна, которого слабоумный баронет (я не могу простить его, так как он не сломал себе шеи) выпил всего одну рюмку, когда его глупая голова начала выдумывать бредни про Гамелина де Гардовера?

      Не переставая говорить, он тащил Ловела вперед, пока они не достигли Монкбарнса и Ворота Паломника не остались за ними. Может быть, никогда еще они не впускали двух пешеходов, более нуждавшихся в отдыхе. Ибо усталость Монкбарнса была в известной степени связана с нарушением его привычек, а его более молодой и более крепкий товарищ пережил в этот вечер душевное волнение, которое измучило и утомило его даже больше, чем огромная затрата телесных сил.

      Глава IX

      Вы смелы? Духа увидать не прочь?

      Так

Скачать книгу


<p>57</p>

Остаться вверху, на поросшей кустарником скале (лат.).

<p>58</p>

Приятно, когда на бурное море (лат.).

<p>127</p>

Suave mari magno – строка из произведения великого римского философа-материалиста Лукреция (99–55 до н. э.).

<p>59</p>

Shathmont или shaftmont (англ.) – мера длины (пядь), составляющая около 16 см.

<p>60</p>

Shathmont’s-length – длина, равная одному shathmont (англ.).

<p>61</p>

Salmon-length – длина лосося (англ.).

<p>62</p>

По моему мнению (лат.).