Поэтический язык Марины Цветаевой. Людмила Зубова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Зубова страница 12

Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Зубова

Скачать книгу

в состоянии крайнего аффекта (ср. формулу релаксации: Я спокоен, я спокоен, я спокоен). Во-вторых, это прием остраннения: слово последний для ситуации любовного свидания – постороннее, чужое, и его освоение требует прежде всего фиксированного внимания на звучании. Остраннению подвержена и обстановка последней встречи: привычное место встречи – набережная реки, вода которой теперь воспринимается по-новому – как разделяющее пространство. Членение слов День – га и Мо – неты имеет двойной смысл: тема денег (платы за переход через мост), с одной стороны, прозаизирует ситуацию, и эта тема отчуждается от темы прощания. С другой стороны, плата осознается как Харонова мзда за Лету и включается в ряд античной символики, а бытовая ситуация осмысливается как аналог перехода в инобытие, чему способствует и декларированное отсутствие физических свойств монеты – Без отсвета и без звяка (наблюдение С. Н. Королева – Королев 1984: 32).

      В той же поэме скандирование, изображающее самовнушение, осмысление и переосмысление слов, превращается в расчлененную, раздробленную речь человека, не владеющего собой, охваченного ознобом:

      Про – гал глубок:

      Последнею кровью грею.

      Про – слушай бок!

      Ведь это куда вернее

      Сти – хов… Прогрет

      Ведь? Завтра к кому наймешься?

      Ска – жи, что бред!

      Что нет и не будет мосту

      Кон – ца…

      – Конец

(П.: 201).

      В поэме «Крысолов» выкрики рыночных торговцев ритмически акцентированы совсем с другой мотивацией:

      – Све – жая требуха!

      – Жи – вого петуха!

      – Масляна, не суха!

      – Серд – ца для жениха!

      ‹…›

      – Ред – кос – ти…

      – Хит – ро – сти…

      – Кхе-кхе-кхе…

      – Кхи-кхи-кхи…

(П.: 222–224).

      Реально ритмизированные выкрики торговцев, рекламирующих товар, актуализируют свою двусмысленность в контексте произведения (сердца для жениха). Слова – Ред – кос – ти… – Хит – ро – сти… переводят абстрактные понятия в категорию товара, а две последние звукоподражательные строки преобразуют расчлененные реплики в нерасчлененный гомон рынка и одновременно дают ироническую интерпретацию ситуации автором.

      Сцена, изображающая победу Тезея над Минотавром в трагедии «Ариадна», предусматривает регулярное отделение первых слогов каждой строки. В примечании Цветаевой говорится: «Между первым и вторым слогом перерыв, т. е. равная ударяемость первого и второго слога. Тире мною проставлено не всюду» (III: 601). Приведем этот фрагмент:

      Пал! – С молотом схожий

      Звук, молота зык!

      Пал мощный! Но кто же:

      Бо-ец или бык?

      Не – глыба осела!

      Не – с кручи река!

      Так падает тело

      Бой-ца и быка.

      Так – рухают царства!

      В прах – брусом на брус!

      Не-бесный потрясся

      Свод, – реки из русл!

      На – лбу крутобровом

      Что: кровь или нимб?

      Ве-кам свое слово

      Ска-зал лабиринт!

      Му-жайся

Скачать книгу