Неутолимая любознательность. Как я стал ученым. Ричард Докинз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неутолимая любознательность. Как я стал ученым - Ричард Докинз страница 27

Неутолимая любознательность. Как я стал ученым - Ричард Докинз

Скачать книгу

id="n11">

      11

      http://wittgensteinrepository.org/agora-alws/article/view/2448/2620.

      12

      Growing up in ethology, chapter 8 // L. Drickamer, D. Dewsbury, eds. Leaders in Animal Behavior. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

      13

      Из книги: Randigal Rhymes, ed. Joseph Thomas. Penzance: F. Rodda, 1895.

      14

      Слово bully на корнуолльском диалекте означает гальку, но бабушка говорила, что имеется в виду сливовая косточка, – и это логичнее.

      15

      Местная поговорка.

      16

      Я проконсультировался по этому поводу с профессором Бьёрном Меландером, специалистом по скандинавским языкам, и он согласился с моей теорией “оскорбления или лести”, но добавил, что ситуация неизбежно осложняется особенностями контекста.

      17

      Престижная лондонская школа, где учились многие знаменитости.

      18

      Sparrowhawk (англ.) – ястреб-перепелятник.

      19

      Термином “аскари” назывались рядовые африканцы, служившие в Королевских африканских стрелках.

      20

      “Счастливая долина” (Happy Valley) – поселение британских аристократов в Кении, в окрестностях города Ньери, скандально известное декадентским образом жизни поселенцев.

      21

      Одно из значений слова trim (англ.) – “подрезка”.

      22

      “Дандридж” (dundridge) – слово, которое мы с женой используем между собой для обозначения бессердечных бюрократов, любителей строгих правил. Оно заимствовано из сатирического романа Тома Шарпа, где фамилию Дандридж носит типичный представитель данной породы. Это слово так подходяще звучит! Для включения нового слова в “Оксфордский словарь английского языка” требуется, чтобы его достаточно часто употребляли в письменной речи, не разъясняя его значения и не ссылаясь на первоисточник. У меня уже есть опыт успешного внедрения в язык нового слова, и я рад, что мой предыдущий неологизм “мем” (meme) стал удовлетворять этим критериям и прочно занял место в словарях среди других слов на букву М. Пожалуйста, используйте слово “дандридж”, чтобы оно тоже вошло в оборот.

      23

      У нас такие самолеты называют кукурузниками. – Прим. ред.

      24

      “В тот день, когда хлынул дождь” (The Day That the Rains Came) – песня Жильбера Беко, ставшая хитом в исполнении Джейн Морган (1958).

      25

      Англо-индийское словечко garrimotor, по-видимому, вошло в речь нашей семьи через дедушек и прадедушек, работавших в колониях, хотя не исключено, что оно просто распространилось из Индии по всей империи.

      26

      Стихотворение Эзры Паунда “Старинная музыка” (Ancient Music), пародия на старинную английскую песню “Лето пришло” (Summer Is Icumen In), содержит рефрен: “Пойте: «Черт возьми!»”

      27

      Прозвище одного из студентов Тринити-колледжа.

      28

      Роберт Джонсон, выпускник

Скачать книгу