Жарким кровавым летом. Стивен Хантер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Жарким кровавым летом - Стивен Хантер страница 55
10
Офицер – в США это самое распространенное обращение к любому полицейскому, независимо от чина.
11
БАР – автоматическая винтовка системы «браунинг» (Browning automatic rifle).
12
Демпси Джек (Вильям Харрисон Демпси, 1895–1983) – американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1919–1926 гг.
13
Никель, дайм – монеты в пять и десять центов (амер.).
14
Рифф – небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).
15
«Джек Спрэт» – детское четверостишие про карлика.
16
Колмен Рональд (1891–1958) – англо-американский киноактер, исполнял роли романтических героев, чаще всего аристократического происхождения. Получил премию «Оскар» за роль в фильме «Двойная жизнь» (1947).
17
Багси – от bugs – ненормальный, рехнувшийся (амер. сленг).
18
Шулеры.
19
Bag man – посредник между преступным миром и полицией, также держатель «общака» – гангстер, собирающий откупные деньги и распределяющий их среди членов шайки. Bughouse и Bugsy – сумасшедший, чокнутый.
20
Луис Джо (Джозеф Луис Барроу, 1914–1981) – американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1937–1949 гт.
21
Шорти (shorty) – коротышка (англ.).
22
Бибоп – стиль джазовой музыки, сложившийся в 1940-х гг.
23
«Black as the earl of death». Имя Эрл (Earl) по-английски означает «граф».