.
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу - страница 6
Ces gens-là partis, l’impériale sembla vide. On avait laissé le Camarguais à Arles; le conducteur marchait sur la route à côté de ses chevaux… Nous étions seuls là-haut, le rémouleur et moi, chacun dans notre coin, sans parler. Il faisait chaud; le cuir de la capote brûlait. Par moments, je sentais mes yeux se fermer et ma tête devenir lourde; mais impossible de dormir. J’avais toujours dans les oreilles ce «Tais-toi, je t’en prie», si navrant et si doux… Ni lui non plus, le pauvre homme! il ne dormait pas.
De derrière, je voyais ses grosses épaules frissonner (сзади я видел /как/ его большие плечи трясутся; gros – толстый; большой, крупный; épaule, f; frissoner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться), et sa main (и его рука) – une longue main blafarde et bête (длинная, бледная и неуклюжая рука; bête – глупый; вздорный; рассеянный) – trembler sur le dos de la banquette (дрожит на спинке скамьи; dos, m – спина; спинка /мебели/), comme une main de vieux (словно рука старика; vieux, m). Il pleurait (он плакал; pleurer)…
«Vous voilà chez vous, Parisien (вот вы и приехали: «вот вы и у себя /дома/», парижанин)!» me cria tout à coup le conducteur (закричал мне вдруг возничий; crier; coup, m – удар, толчок; tout à coup – вдруг; внезапно); et du bout de son fouet (и концом своего хлыста) il me montrait ma colline verte (он мне указал на мой зеленый холм; montrer – показывать, указывать) avec le moulin piqué dessus comme un gros papillon (с мельницей, пришпиленной сверху, как большая бабочка; piquer – колоть; протыкать, прокалывать).
De derrière, je voyais ses grosses épaules frissonner, et sa main – une longue main blafarde et bête – trembler sur le dos de la banquette, comme une main de vieux. Il pleurait…
«Vous voilà chez vous, Parisien!» me cria tout à coup le conducteur; et du bout de son fouet il me montrait ma colline verte avec le moulin piqué dessus comme un gros papillon.
Je m’empressai de descendre (я поспешил сойти; s’empresser – усердствовать, стараться; спешить, торопиться). En passant près du rémouleur (проходя рядом = мимо точильщика; passer), j’essayai de regarder sous sa casquette (я попытался посмотреть = заглянуть под его картуз; essayer – пробовать, испытывать; essayer de faire qch – пробовать, пытаться сделать что-либо)! j’aurais voulu le voir avant de partir (мне хотелось бы его увидеть перед тем, как уйти; vouloir). Comme s’il avait compris ma pensée (как если бы он понял мою мысль; comprendre; pensée, f – мышление, ум; мысль), le malheureux leva brusquement la tête (бедняга поднял внезапно голову; malheureux, m – несчастный человек, горемыка, бедняк; malheur, m – несчастье, беда; lever), et, plantant son regard dans le mien (и, уставив свой взгляд на меня: «на мой» = посмотрев мне в глаза; planter – сажать /растения/; засевать; втыкать; вбивать; уставить /глаза/):
«Regardez-moi bien, l’ami (поглядите на меня хорошенько, приятель; bien – хорошо; правильно, как следует; много;