Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung. Франц Кафка
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Франц Кафка страница 10
![Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Франц Кафка Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Франц Кафка Метод обучающего чтения Ильи Франка](/cover_pre260959.jpg)
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte (когда Грегор уже наполовину высовывался из кровати; ragen – торчать; высовываться) – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung (новый метод был более игрой, чем усилием; das Spiel – игра; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия), er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln (ему нужно было лишь все время раскачиваться рывками; ruckweise – рывками; der Ruck – рывок) –, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme (ему пришло в голову, как просто все было бы, если бы ему пришли на помощь; einfallen – впадать; приходить в голову; die Hilfe – помощь; zu Hilfe – на помощь).
Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen – hätten vollständig genügt (двоих сильных людей – он думал о своем отце и служанке – было бы вполне достаточно; die Leute – люди; denken – думать; das Dienstmädchen – служанка; der Dienst – служба; das Mädchen – девочка; девушка; genügen – быть достаточным, хватать); sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben (они /должны/ были бы лишь подсунуть: «продвинуть» свои руки под его выпуклую спину), ihn so aus dem Bett schälen (вытащить: «вышелушить» его таким образом: «так» из кровати; schälen – очищать /от кожуры, шелухи/; вышелушивать; die Schale – кожура, кожица /фрукта/; скорлупа /ореха/), sich mit der Last niederbeugen (нагнуться с этим грузом вниз) und dann bloß vorsichtig dulden müssen (а затем лишь осторожно подождать: «потерпеть»), dass er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog (чтобы он совершил переворот на полу; der Überschwung – поворот /с размаху/; der Fußboden – пол; der Fuß – нога, ступня; der Boden – дно, почва; пол; vollziehen – осуществлять; совершать) wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden (где тогда эти ножки, надо надеяться, приобретут некий смысл; bekommen – получать; приобретать). Nun, ganz abgesehen davon (однако, /даже/ совсем не учитывая того; nun – ну; однако; abgesehen von… – кроме; несмотря; не учитывая), dass die Türen versperrt waren (что двери были запеты), hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen (следовало ли ему действительно звать на помощь)? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken (несмотря на все /свое/ бедственное положение, при этой мысли он не мог сдержать: «подавить» улыбки; die Not – нужда, беда; бедственное положение; der Gedanke – мысль; das Lächeln – улыбка; lächeln – улыбаться).
Schon war er so weit (он уже продвинулся настолько; so weit sein – продвинуться настолько; зайти так далеко; weit – далекий), dass er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt (что, раскачиваясь сильнее: «при более сильном раскачивании», едва ли еще сохранял равновесие; das Schaukeln – раскачивание; das Gleichgewicht – равновесие; das Gewicht – вес; erhalten – сохранять, удерживать), und sehr bald musste er sich nun endgültig entscheiden (и очень скоро он теперь будет: «был» должен принять окончательное решение; sich entscheiden – решаться; принимать решение),