Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2. Мигель де Сервантес Сааведра

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2 - Мигель де Сервантес Сааведра страница 60

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2 - Мигель де Сервантес Сааведра Дон Кихот

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Касильдея Вандальская – то есть Андалусская, по имени германского племени вандалов, владевших южной частью Испании. Это имя придумано Сервантесом по аналогии с Дульсинеей Тобосской.

      64

      Тартесия – от Тартеса, древнего финикийского торгового города в Юго-Западной Испании, в устье р. Гуадалкивир. Тартесия то же, что Андалусия.

      65

      Севильская великанша Хиральда. – Хиральда – башня Севильского собора, построенная маврами между 1184 и 1196 гг., замечательный памятник арабской архитектуры. В 1568 г. башня была увенчана четырехметровой женской статуей Веры с развернутым знаменем (флюгером) в руке.

      66

      Быки Гисандо – четыре огромных бесформенных изваяния, находящиеся в окрестностях Гисандо (около г. Авилы).

      67

      Пропасть Кабра – глубокая пропасть в окрестностях селения Кабра (в Кордовской провинции), которую суеверные люди принимали за один из входов в ад.

      68

      …два фунта воску – на свечи; наказание, к которому присуждались члены религиозных братств за нарушение устава.

      69

      Глосса – стихотворение, состоящее из нескольких строф; заключительные строки этих строф составляют отдельную строфу, выражающую главную мысль стихотворения и нередко помещаемую перед ним.

      70

      Бог внутри нас (лат.) (начало стиха из поэмы Овидия «Фасты», кн. VI, 5).

      71

      Ссылка на острова Понта – намек на римского поэта Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.), сосланного императором Августом на побережье Черного моря, которое носило тогда название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).

      72

      Дон Мануэль Львиный – рыцарь из романа Переса де Ита «Гражданские войны в Гранаде», бесстрашно вошедший в клетку со львами, куда его возлюбленная по неосторожности уронила перчатку. На этот сюжет написана баллада Шиллера «Перчатка».

      73

      «Собачка» – фабричное клеймо знаменитого толедского оружейника XVI в. Хульяна дель Рей.

      74

      О сладкий клад… – стихи из Х сонета Гарсиласо де ла Вега.

      75

      …на перевязи из тюленьей кожи (по слухам, Дон Кихот …страдал почками)… – В эпоху Сервантеса считалось, что перевязь из тюленьей кожи предохраняет от почечных заболеваний.

      76

      Право дистрибутивное и право коммутативное – термины средневекового права. Дистрибутивное (распределительное) означает распределение благ и наказаний, причитающихся данному лицу сообразно его поступкам; коммутативное (замещающее) означает замену одного наказания другим, обычно в сторону его смягчения.

      77

      Добродетели богословские и кардинальные – богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, на

Скачать книгу