Благородный жулик. О. Генри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Благородный жулик - О. Генри страница 34

Благородный жулик - О. Генри

Скачать книгу

Брюс Кортелью (26 июля 1862 – 23 октября 1940) министр. Член Кабинета Министров США начала 20 века.

      98

      Фриско – город в США, расположенный в северо-восточной части штата Техас, в пригороде Далласа, на границе округов Дентон и Коллин.

      99

      f. o. b (англ. Free On Board – франко борт, буквально – бесплатно на борт судна) – международный торговый термин Инкотермс, использующийся для обозначения условий поставки груза и определения стороны, на которую возлагаются расходы по транспортировке и/или определения точки передачи ответственности за груз от продавца к покупателю.

      100

      к таким языкам относятся латынь, древнегреческий и. т. д.

      101

      Eastman Kodak Company – американская компания, производитель фотоматериалов, оборудования, расходных материалов и программного обеспечения для офсетной, цифровой и функциональной печати. Основана Джорджем Истменом в 1881 году. Штаб-квартира в городе Рочестер, штат Нью-Йорк (США).

      102

      Маршалл Пинкли Вайлдер (19 сентября 1859г. – 10 января 1915г.) – американский актер, чтец монологов, юморист, а, также, художник, рисующий скетчи. Один из первых американцев, который, несмотря на инвалидность, сумел добиться известности и признания при жизни.

      103

      Дромадер – арабский одногорбый верблюд.

      104

      Гельветы – кельтское племя на территории Галлии, населявшее северо-западную часть современной нам Швейцарии. Римляне называли её Гельвецией (Helvetia). Первые письменные источники о гельветах относятся ко II в. до н. э. В 58 до н. э. гельветы были разбиты Цезарем и вначале стали зависимыми от Рима федератами, а позднее были полностью подчинены Риму. Это привело к значительной романизации гельветов. Название гельветов сохранилось в латинском варианте названия Швейцарской конфедерации, также это название встречается в аббревиатуре швейцарской валюты и в названии швейцарского интернет-домена (CH). Так же на почтовых марках используется название Helvetia.

      105

      дергач – шулер (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

      106

      Фараон – фаро – азартная игра в которой игроки ставят деньги на карту, значение которой открывается только после того как ставки сделаны.

      107

      дербануть – выхватить из рук, ограбить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

      108

      картинки – игральные карты (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

      109

      пиастры – деньги (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

      110

      цессия – уступка имущества другому лицу, передача своих прав на что-либо кому-либо другому. 5. Рука, что власть имеет в этом мире

      111

Скачать книгу