«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 6

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов

Скачать книгу

в английском языке того времени эти местоимения существовали на равных и понимались примерно так же, как в русском, то есть «ты» мы говорим близким друзьям или тем, кого не уважаем, а «вы» – тем, кого уважаем, либо, напротив, с кем хотим держать дистанцию, в «Гамлете» мне ничего домысливать в этом отношении не приходилось. Поэтому вы увидите, как герои в зависимости от настроения могут резко переходить с «вы» на «ты» и наоборот.

      Хотя я ревностно отстаиваю свою идею правильного написания таких фамилий, как Шакспир, де Вир или Бэйкон, в остальных случаях я поднимаю своё копьё и послушно использую те написания (имён, городов и т.п.), которые чаще всего встречаются в наших учебниках, справочниках и Интернете. Согласитесь, не настолько принципиально называть Генрихов Хенрихами, если тем более так зовут короля, о жизни которого вам, возможно, захочется узнать больше самостоятельно. Поэтому сразу прошу въедливого читателя меня извинить за определённую непоследовательность. Она сознательная.

      Наконец, давайте вспомним, что писал Иоанн Богослов в 18-й главе своего Откровения: «Пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу». Это я исключительно к тому, что искренне ненавижу последствия реформы русского языка Луначарского и потому тоже совершенно сознательно следую дореволюционному правилу русской грамматики, которое гласило, что существуют приставки «без» и «через», но нет приставки «бес». В подтверждение своих слов привожу обложку прижизненного издания знаменитой пьесы Александра Николаевича Островского. У бедной девушки не было приданого, она была без приданого, то есть безприданница. Пора перестать называть человека безчестного – честным бесом, а безсердечного – бесом сердечным. Конечно, право ваше, но своё я оставляю за собой.

      Приятного чтения!

      ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО

      Новый, правильный перевод с комментариями и расшифровкой истинных смыслов

      Действующие лица

      Клавдий, король Дании

      Гамлет, сын бывшего и племянник нынешнего короля

      Полоний, лорд-камергер

      Горацио, друг Гамлета

      Лаэрт, сын Полония

      Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, дворянин, придворные

      Священник

      Марцелл, Бернардо, офицеры

      Франциско, солдат

      Рейнальдо, слуга Полония

      Актёры

      Два крестьянина, могильщики

      Фортинбрас, норвежский принц

      Капитан

      Английские послы

      Гертруда,

Скачать книгу