Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief. О. Генри
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - О. Генри страница 8
6
Если попытаться перевести более понятно, то получится нечто вроде: «и строгий, неподкупный человек – из тех, что при сборе пожертвований предпочитают передавать тарелку для пожертвований другим, ничего в нее не положив, а окажись у них закладная на что-то вам нужное и промедли вы с возвратом денег на пять секунд – и не видать вам этого, как своих ушей».
7
То есть, в весовой категории до 66,5 кг – неплохо для мальчишки-третьеклассника. Следует также обратить внимание на слово welter-weight: спортивный термин, применяемый к боксерам и борцам. Когда он используется в сравнении, то невольно ожидаешь welter-weight champion – «чемпион во втором полусреднем весе». Слово cinnamon, созвучное champion, тоже, видимо, использовано намеренно. То есть, мальчишка дрался не только как дикий зверь вдвое большего веса, но и как боксер- или борец-профессионал.
8
Geronimo (1829–1909) – Джеронимо, вождь племени чирикауа (Chiricahua), возглавил сопротивление индейцев в 1885/86 гг. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и детей, выступило 5 тыс. американских солдат, и до конца жизни оставался военнопленным. Его английское имя стало боевым кличем десантников-парашютистов.
9
Часто встречающееся у О. Генри характерное для просторечия использование формы 3-го лица единственного числа глагола во всех лицах.
10
Laid – форма глагола to lay «класть, положить» в прошедшем времени, но здесь она получилась случайно. Рассказчик добавил к прошедшему времени от to lie – lay «лежать» окончание прошедшего времени – d по образцу правильных глаголов. Характерно для речи неграмотных людей.