Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек = E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann. Эрнст Гофман

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек = E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann - Эрнст Гофман страница 3

Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек = E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann - Эрнст Гофман Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

самостоятельно; fortgehen – уходить, удаляться).

      – Kurz und gut, das Entsetzliche, was mir geschah, dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden ich mich vergebens bemühe, besteht in nichts anderm, als dass vor einigen Tagen, nämlich am 30. Oktober mittags um 12 Uhr, ein Wetterglashändler in meine Stube trat und mir seine Ware anbot. Ich kaufte nichts und drohte, ihn die Treppe herabzuwerfen, worauf er aber von selbst fortging.

      Du ahnest, dass nur ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben können (ты догадываешься, что лишь совершенно необычные, глубоко затрагивающие мою жизнь обстоятельства: «связи» могли придать значение этому случаю; eigen – личный, особенный, странный; eingreifen – вмешиваться, затрагивать; die Bedeutung – значение; bedeuten – значить, иметь значение, означать), ja, dass wohl die Person jenes unglückseligen Krämers gar feindlich auf mich wirken muss (так что особа этого злополучного: «несчастного» торгаша должна была оказать на меня совершенно губительное влияние; das Glück – удача; счастье, das Unglück – неудача; несчастье, selig – счастливый, радостный; auf jemanden wirken – воздействовать, влиять на кого-либо). So ist es in der Tat (это так на самом деле). Mit aller Kraft fasse ich mich zusammen, um ruhig und geduldig Dir aus meiner frühern Jugendzeit so viel zu erzählen (я собираю все силы: «со всей силой я собираюсь», чтобы спокойно и терпеливо многое: «так много» рассказать тебе из времен моей ранней юности; zusammenfassen – сосредоточивать, объединять; die Geduld – терпение, die Jugend – юность, die Zeit – время), dass Deinem regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden Bildern aufgehen wird (чтобы твоему живому уму все представилось: «открылось» ясно и отчетливо в ярких образах; rege – живой, деятельный; бодрый; der Sinn – ощущение; чувство; сознание, разум; leuchten – светить, светиться; aufgehen – всходить, раскрываться, открываться).

      Du ahnest, dass nur ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben können, ja, dass wohl die Person jenes unglückseligen Krämers gar feindlich auf mich wirken muss. So ist es in der Tat. Mit aller Kraft fasse ich mich zusammen, um ruhig und geduldig Dir aus meiner frühern Jugendzeit so viel zu erzählen, dass Deinem regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden Bildern aufgehen wird.

      Indem ich anfangen will, höre ich Dich lachen und Clara sagen (между тем, когда я хочу начать, я слышу твой смех: «как ты смеешься» и слова Клары: «как Клара говорит»):»Das sind ja rechte Kindereien (это же настоящее ребячество: «ребячества»)!«– Lacht, ich bitte Euch, lacht mich recht herzlich aus (смейтесь надо мной от всего сердца, прошу вас; lachen – смеяться; auslachen – высмеивать; recht – подходящий, истинный)! – ich bitt Euch sehr (я очень прошу вас)! – Aber Gott im Himmel (но Боже мой: «Бог на небесах»)! die Haare sträuben sich mir (волосы встают у меня дыбом; sträuben – топорщить, распушить, ерошить) und es ist, als flehe ich Euch an, mich auszulachen, in wahnsinniger Verzweiflung, wie Franz Moor den Daniel[1] (и мне кажется, что я умоляю вас высмеивать меня в безумном отчаянии, как Франц Моор Даниэля;jemanden anflehen – умолять кого-либо, der Wahnsinn – безумие, помешательство; die Verzweiflung – отчаяние, verzweifeln – отчаиваться). – Nun fort zur Sache (а теперь вперед к делу)!

      Indem ich anfangen will, höre ich Dich lachen und Clara sagen:»Das sind ja rechte Kindereien!«– Lacht, ich bitte Euch, lacht mich recht herzlich aus! – ich bitt Euch sehr! – Aber Gott im Himmel! die Haare sträuben sich mir und es ist, als flehe ich Euch an, mich auszulachen, in wahnsinniger Verzweiflung, wie Franz Moor den Daniel. – Nun fort zur Sache!

      Außer dem Mittagsessen sahen wir, ich und mein Geschwister, tagsüber den Vater wenig (кроме /как во время/ обеда мы, я, мои братья и сестры, в течение дня мало видели отца). Er mochte mit seinem Dienst viel beschäftigt sein (вероятно, он был сильно занят своей службой; mögen – мочь; der Dienst – служба; dienen – служить; sich beschäftigen – заниматься). Nach dem Abendessen, das alter Sitte gemäß schon um sieben Uhr aufgetragen wurde (после ужина, который, по старому обычаю, подавали уже в семь; die Sitte – обычай; auftragen – накладывать, подавать /на стол/), gingen wir alle, die Mutter mit uns, in des Vaters Arbeitszimmer (мы все, и матушка вместе с нами, шли в кабинет отца; gehen – ходить, идти) und setzten uns um einen runden Tisch (и садились вокруг круглого стола). Der Vater rauchte Tabak und trank ein großes Glas Bier dazu (отец курил табак и пил при этом из большого стакана пиво; der Tábak; trinken – пить; das Bier).

      Außer dem Mittagsessen sahen wir, ich und mein Geschwister, tagüber den Vater wenig. Er mochte mit seinem Dienst viel beschäftigt sein. Nach dem Abendessen, das alter Sitte gemäß schon um sieben Uhr aufgetragen wurde, gingen wir alle, die Mutter mit uns, in des Vaters Arbeitszimmer und setzten uns um einen runden Tisch. Der Vater rauchte Tabak und trank ein großes Glas Bier dazu.

      Oft erzählte er uns viele wunderbare Geschichten und geriet darüber so

Скачать книгу


<p>1</p>

Франц Моор, Даниэль – персонажи драмы Фридриха Шиллера «Разбойники».