Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки = Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye. Шарль Перро

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки = Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye - Шарль Перро страница 5

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки = Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye - Шарль Перро Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

qu’il fauchaient:

      «C’est à Monsieur le Marquis de Carabas», dirent-ils tous ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.

      «Vous avez là un bel héritage, dit le roi au Marquis de Carabas.

      – Vous voyez, sire, répondit le marquis; c’est un pré qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les années.»

      Le maître chat, qui allait toujours devant (сударь кот, который все время шел вперед/впереди = продолжал забегать вперед/опережать), rencontra des moissonneurs et leur dit (встретил жнецов и сказал им; moisson, f – жатва; moissonner – жать, собирать /хлеба/):

      «Bonnes gens qui moissonnez (добрые люди, которые жнете), si vous ne dites que tous ces blés appartiennent à Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете, что эта пшеница принадлежит господину маркизу де Карабасу), vous serez tous hachés menu comme chair à pâté.»

      Le roi, qui passa un moment après (король, который проезжал мгновением позже = спустя некоторое короткое время), voulut savoir à qui appartenaient tous les blés qu’il voyait (захотел знать, кому принадлежат все эти хлеба, которые он видел; voir).

      Le maître chat, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs et leur dit:

      «Bonnes gens qui moissonnez, si vous ne dites que tous ces blés appartiennent à Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hachés menu comme chair à pâté.»

      Le roi, qui passa un moment après, voulut savoir à qui appartenaient tous les blés qu’il voyait.

      «C’est à Monsieur le Marquis de Carabas», répondirent les moissonneurs; et le roi s’en réjouit encore avec le marquis (и король еще раз порадовался этому вместе с маркизом де Карабасом; se réjouir de qch – радоваться чему-либо; en – этому /заменяет de cela/). Le chat, qui allait devant le carrosse (кот, который бежал перед каретой), disait toujours la même chose à tous ceux qu’il rencontrait (говорил все время /одну и/ ту же вещь всем тем, кого он встречал), et le roi était étonné des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas (и король был удивлен большими владениями господина маркиза де Карабаса; bien, m – добро, благо; имение; имущество, собственность).

      «C’est à Monsieur le Marquis de Carabas», répondirent les moissonneurs; et le roi s’en réjouit encore avec le marquis. Le chat, qui allait devant le carrosse, disait toujours la même chose à tous ceux qu’il rencontrait, et le roi était étonné des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas.

      Le maître chat arriva enfin dans un beau château (сударь кот прибыл наконец в прекрасный замок), dont le maître était un ogre (чьим хозяином = владельцем которого был людоед), le plus riche qu’on ait jamais vu (самый богатый, какого когда-либо видели); car toutes les terres par où le roi avait passé étaient de la dépendance de ce château (поскольку все земли, по которым: «где» король проехал, принадлежали этому замку/относились к этому замку; dépendance, f – зависимость, подчиненность; dépendre de – зависеть от…; входить в состав; относиться к…).

      Le chat, qui eut soin de s’informer qui était cet ogre et ce qu’il savait faire (кот, который постарался: «имел заботу = позаботился о том, чтобы» /заранее/ узнать, кто был этот людоед и что он умел делать; soin, m – забота), demanda à lui parler (попросил с ним поговорить = попросил аудиенции), disant qu’il n’avait pas voulu passer si près de son château (говоря, что он не хотел проехать столь близко от его замка) sans avoir l’honneur de lui faire la révérence (без того, чтобы иметь честь = и не иметь при этом честь выказать ему /свое/ почтение; révérence, f – глубокое почтение, уважение, благоговение). L’ogre le reçut aussi civilement que le peut un ogre (людоед принял его настолько вежливо, насколько это может людоед; recevoir – принимать) et le fit reposer (и сделал = побудил его отдохнуть = пригласил его сесть; reposer – снова класть; давать отдых, покой).

      Le maître chat arriva enfin dans un beau château, dont le maître était un ogre, le plus riche qu’on ait jamais vu; car toutes les terres par où le roi avait passé étaient de la dépendance de ce château.

      Le chat, qui eut soin de s’informer qui était cet ogre et ce qu’il savait faire, demanda à lui parler, disant qu’il n’avait pas voulu passer si près de son château sans avoir l’honneur de lui faire la révérence. L’ogre le reçut aussi civilement que le peut un ogre et le fit reposer.

      «On m’a assuré, dit le chat (меня уверяли, – сказал кот), que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux (что у вас есть дар превращаться в разные виды животных; changer – менять; se changer – меняться; превращаться; animal, m – животное); que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en éléphant (что вы можете, например, превратиться во льва, в слона).

      – Cela est vrai (это

Скачать книгу