Рай опьяняющих ощущений. Кэтрин Манн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Рай опьяняющих ощущений - Кэтрин Манн страница 2

– Нелепо, правда? Ведь мое благосостояние никак не зависит от семьи. К тому же почти все мои старшие сестры уже замужем и плодятся, как еноты.
– Кролики.
Эрика вопросительно изогнула тонкую светлую бровь.
– Извините?
– Правильно говорить: плодятся как кролики.
Джарвис не смог подавить усмешку, разговор принял интересный оборот.
– Ну, это странно. – Она нахмурилась, постукивая пальцем по верхней губе. – Кролики милые. Еноты менее привлекательны. Я считаю, что еноты подходят лучше. – Она сказала это так, словно устойчивое выражение могло измениться по одному лишь ее решению.
– Вы не любите детей?
Он не ожидал от себя такого вопроса и растерялся. Вместо того чтобы встать, предложить проводить ее до машины и распрощаться, он принялся задавать новые вопросы.
Он уже не мог вспомнить, когда в последний раз он обменялся больше чем несколькими словами с женщиной, которая не была его коллегой или деловым партнером. Действительно давно. Но он мог позволить с ней провести еще несколько минут.
– Просто я не считаю, что должна завести с десяток наследников для поддержания видимости монархии.
Разумный, но не менее неожиданный ответ.
– Я так понимаю, это означает, что вы не станете искать себе избранника среди игроков?
Внизу на поле чествовали команду-победителя.
– Вы правильно понимаете, – быстро и решительно ответила она.
Джарвис усмехнулся.
Это действительно что-то новенькое. Ему нечасто приходилось общаться с женщинами, которые равнодушны к спортсменам.
Джарвис бросил взгляд на часы. Теперь он по-настоящему опаздывал на свой рейс, но вместо того, чтобы мчаться в аэропорт, задал новый вопрос:
– Чем именно вы занимались в армии?
– Я получила образование медсестры, но в основном мне приходилось заниматься переводами. В сущности, я дипломатический переводчик.
– Неужели?
– Это настолько шокирует? Разве я не создаю впечатления человека с интеллектом?
Она была чертовски привлекательна и притягательна, как блуждающий голубой огонек, способный заманить путника в непролазные дебри дремучего леса.
– Вы прекрасны и красноречивы. Как второй язык, ваш английский превосходен. Нет, вы, несомненно, наделены интеллектом.
– Ты просто льстец, – отмахнулась она, неожиданно перейдя на «ты». – Я работаю в качестве переводчика, но теперь, когда служба подходит к концу, я собираюсь продолжить медицинское образование. Специализация – лечение гомеопатией, использование натуральных трав и ароматических масел, изучение того, как они влияют на настрое ние и какие физиологические эффекты могут