Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings. Джон М. У. Смит

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings - Джон М. У. Смит страница 2

Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings - Джон М. У. Смит Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

to make smb. do smth. – заставить кого-либо сделать что-либо; to feel – трогать, щупать; чувствовать, ощущать; small – маленький; незначительный, второстепенный; inferior – находящийся ниже /по уровню, положению, званию/). Unfit for normal society (неподходящей для нормального общества).

      Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point (их постоянные поддразнивания доводили ее до исступления; to wear down – измучивать, изматывать; breaking point – «точка поломки», кризис, критическое состояние). She wanted them to stop (ей хотелось, чтоб они прекратили). To accept her as she was (чтоб принимали ее такой, какая она есть).

      career [kǝ'rɪǝ], because [bɪ'kɒz], society [sǝ'saɪǝtɪ]

      It was Paula's one big handicap in life. A great disadvantage, both in her career prospects and in her social life. Her friends made fun of her because of it. They made her feel small and inferior. Unfit for normal society.

      Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point. She wanted them to stop. To accept her as she was.

      And what was Paula's handicap (и в чем же заключался недостаток Паулы)?

      Simple (/все/ просто). Paula did not drink (Паула не пила). No, she would never allow alcohol to pass her lovely lips (нет, никогда она бы не позволила алкоголю коснуться ее восхитительных губ; to pass – проходить, проезжать; проходить мимо, миновать).

      'Men like women who are fun (мужчинам нравятся женщины, с которыми весело; fun /прил./ – забавный; fun /сущ./ – веселье, забава),' her friends would say (обычно говорили ее подруги). 'Women who don't drink are boring (женщины, которые не пьют, скучны).' And then (и потом /еще/), 'what chance have you of ever finding a man if you are no fun (какие у тебя шансы найти /себе/ мужчину, если с тобой не /будет/ весело)?'

      They weren't interested in why Paula didn't drink (их не интересовало, почему Паула не пьет). Of how, when she was only seven years old, her mother died (/они не знали/, что когда ей было всего лишь семь лет от роду, ее мать умерла; old – старый; /такого-то/ возраста, /стольких-то/ лет) and her father took to drink (и отец пристрастился к выпивке; to take to – пристраститься к /чему-л./).

      allow [ǝ'laʋ], alcohol ['ælkǝhɒl], die [daɪ]

      And what was Paula's handicap?

      Simple. Paula did not drink. No, she would never allow alcohol to pass her lovely lips.

      'Men like women who are fun,' her friends would say. 'Women who don't drink are boring.' And then, 'what chance have you of ever finding a man if you are no fun?'

      They weren't interested in why Paula didn't drink. Of how, when she was only seven years old, her mother died and her father took to drink.

      He drank so heavily that he himself was dead within six months (он пил так сильно, что через полгода: «через шесть месяцев» умер и сам; heavily – тяжело; сильно, много) and she was placed in a foster home (и ее отдали /на воспитание/ в приемную семью; to place – ставить, размещать; помещать, отдавать /куда-л./; foster home – семья, принявшая на воспитание ребенка; to foster – воспитывать чужого ребенка /в своей семье/: to foster an orphan – брать на воспитание сироту).

      Her foster parents were kind and looked after her well (приемные родители оказались добрыми и хорошо о ней заботились; to look after – присматривать за, заботиться о). But she never forgot the way she had loved her own parents (но она никогда не забывала то, как любила своих собственных родителей; to forget; way – путь, дорога; образ действия) when they were alive (когда они были живы). It was bad enough losing her mum (очень: «достаточно» плохо потерять свою мамочку). But she should never have lost her dad (но ей не следовало терять и папу; never – никогда; нисколько, никоим образом /эмоц. – усил./; to lose). And it was all because of drink, she told herself (а все это произошло из-за выпивки, говорила она себе).

      heavily ['hevɪlɪ], alive [ǝ'laɪv], enough [ɪ'nʌf]

      He drank so heavily that he himself was dead within six months and she was placed in a foster home.

      Her foster parents were kind and looked after her well. But she never forgot the way she had loved her own parents when they were alive. It was bad enough losing her mum. But she should never have lost her dad. And it was all because of drink, she told herself.

      So Paula swore she would never drink (и вот, Паула поклялась никогда не пить; to swear).

      But times change (но времена меняются).

Скачать книгу