Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886). Эмили Дикинсон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) - Эмили Дикинсон страница 2

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) - Эмили Дикинсон Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

небо, in heaven – на небесах) —

      Yet certain am I of the spot (и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['sɜ:t(ə)n] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности)

      As if the Checks were given (как если бы были даны отметки /на карте/[6]; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/) —

      I never saw a Moor —

      I never saw the Sea —

      Yet know I how the Heather looks

      And what a Billow be.

      I never spoke with God

      Nor visited in Heaven —

      Yet certain am I of the spot

      As if the Checks were given —

      I reason, Earth is short

      I reason (я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:z(ə)n] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы), Earth is short (земля = земная жизнь коротка) —

      And Anguish (и /острая/ тоска; anguish ['æŋɡwɪʃ] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска) – absolute (абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,æbs(ə)'l(j)u:t] – полный, абсолютный) —

      And many hurt (и многие уязвлены/обижены; to hurt [hɜ:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть),

      But, what of that (но что с того)?

      I reason, we could die (я размышляю, /что/ мы можем умереть) —

      The best Vitality (самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [vaɪ'tælətɪ] – жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['vaɪt(ə)l] – жизненный: vital force – жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный)

      Cannot excel Decay (не может превзойти = одолеть распад; to excel [ɪk'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one's father – превзойти своего отца; decay [dɪ'keɪ] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок),

      But, what of that (но что с того)?

      I reason, that in Heaven (я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо) —

      Somehow (как-то/каким-либо образом), it will be even (это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:v(ə)n] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен) —

      Some new Equation, given (какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation [ɪ'kweɪʒn] – /мат./ уравнение) —

      But, what of that (но что с того)?

      I reason, Earth is short —

      And Anguish – absolute —

      And many hurt,

      But, what of that?

      I reason, we could die —

      The best Vitality

      Cannot excel Decay,

      But, what of that?

      I reason, that in Heaven —

      Somehow, it will be even —

      Some new Equation, given —

      But, what of that?

      Before I got my eye put out

      Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —

      I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —

      As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —

      And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —

      But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня) —

      That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)

      For

Скачать книгу


<p>6</p>

Существует вариант последней строки: “As if the chart were given —” – «Как если бы была дана карта».