Аргентина. Кейдж. Андрей Валентинов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Аргентина. Кейдж - Андрей Валентинов страница 41
15
По мотивам замечательного фильма «Mr. Moto’s Gamble», 1938 г.
16
Не так, как в нашем варианте Истории.
17
Тем, кто закончил школу после 1991-го. Фрайкор (нем. Freikorps – свободный корпус, добровольческий корпус) в данном контексте – полувоенные добровольческие формирования правого толка.
18
Автор с огромным удовольствием отправляет Вальтера Хуппенкотена досрочно в Ад.
19
Образ Лорен Бьерк-Грант (и, отчасти, ее коллег) взят из художественного фильма «No Time for Love» (1943 г.).
20
Ясно, немчура? Работай, Бога не забывай! (сорбск.)
21
Здесь и далее персонажи пытаются говорить «на голландском» (на нидерландском языке), но будут делать это с ошибками (в данном случае «Going!» – «Иду!», что допустимо.). Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу. Героиня пытается сказать, что она – художница по имени Анна, которая приехала в Париж, чтобы работать.
22
О’Генри. «Клад».
23
Он же «Собачий вальс».
24
Песня «Die Moorsoldaten». Здесь и далее использованы переводы С. Болотина, А. Штейнберга и анонимные, из газет того времени. Для знатоков отмечу, что нынешние исполнения далеки от оригинала. «Die Moorsoldaten» – не марш, как можно подумать, а церковный хорал.
25
Не всякий чердак – мансарда. Архитектор Франсуа Мансар впервые использовал подкровельное чердачное пространство для жилых и хозяйственных целей. С тех пор чердачный этаж под скатной крутой крышей носит название мансарда.
26
Что на самом деле происходило в этом поселке, читатели могут узнать, прочитав первую книгу цикла – «Квентин».
27
В дальнейшем – «Киев-3».
28
В 1936 году – еще не музея.
29
Здесь и далее реплики оставлены без перевода, как вполне понятные по контексту.
30
Dude – «чувак, кент, пацан» (Викисловарь). Отсюда и «Yankee Doodle».
31
Желающие могут пересчитать. Фотография рабочего стола сохранилась.
32
«Ковбойская». Музыка Альберта Гарриса, слова Юрия Цейтлина.
33
Псалом 22:2.
34
Для тех, кто не знает. Из книги Мэллори «Смерть Артура». Искаженное французское «grand merci».
35
Желающие могут взглянуть на фотографии.
36
Уважаемые читатели могут сами подумать, для чего это нужно.