Сэр Найджел Лоринг. Артур Конан Дойл
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сэр Найджел Лоринг - Артур Конан Дойл страница 35
13
Грядет, Творец (лат.) – католический аналог православной молитвы: «Се жених грядет в полуногци, и блажен раб, его же обрягцет бдягца».
14
Клерво – деревня во Франции, знаменитая аббатством, основанным св. Бернардом, который с 1115 г. был его настоятелем и там же погребен.
15
Законно (лат.).
16
Правомочно (лат.).
17
Извините! (фр.)
18
Извините, друзья! (фр.)
19
Черт возьми (фр.).
20
Плантагенеты – династия английских королей, правивших страной с 1154 по 1399 г. Родоначальником ее был Жоффруа V, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом, потому что любил украшать свой шлем веточкой дрока (лат. – planta genista).
21
Золотые монеты короля Эдуарда III, на которых была вычеканена роза.
22
Вовремя (фр.).
23
Битва при Фолкерке – победа короля Эдуарда I (1274–1307) над шотландцами под предводительством Уильяма Уоллеса.
24
Тувалкайн – искусный кузнец; библейский персонаж (Быт., 4.22).
25
Чипсайд – квартал в Лондоне, в старину центр ремесленного производства.
26
Имеется в виду разведение овец.
27
В 1346 г. Эдуард III Английский разгромил при Креси французского короля Филиппа VI.
28
Эно – одна из провинций Фландрии (ныне Бельгия).
29
Название «сокол» в соколиной охоте в узком значении слова означало только самку большого сокола, самцы назывались «челигами соколиными» или просто челигами. Сокол, сидящий на руке короля и других важных персон, – всегда самка. В широком значении слова «сокол» – это любая ловчая птица.