Выпуск № 28 сезон 2 Продам диван за 5 кэсов. Творческий коллектив Mojomedia

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Выпуск № 28 сезон 2 Продам диван за 5 кэсов - Творческий коллектив Mojomedia страница 11

Выпуск № 28 сезон 2  Продам диван за 5 кэсов - Творческий коллектив Mojomedia Мы в этом живем

Скачать книгу

в этом случае могут появляться отчасти ироничные коннотации, например: chap – chapess (парень – пацанка) farmer – farmerette (фермер – фермерша). В русском это может привносить ироническую окраску по аналогии со словами профессорша, купчиха, так как в русском коллективном сознании женщина не была самостоятельной и не приветствовалась занятость женщин какой-то работой. Надо отметить, что в русском сегодня появляются попытки смягчить гендерные коннотации, например – психологиня, хотя на данном этапе они воспринимаются не всегда однозначно.

      Что же касается перевода, то английский фиксирует более терпимое, даже теплое отношение к женщине, занимающейся, например, фермерством – английский суффикс ette звучит здесь мягко, уменьшительно-ласкательно (по аналогии со словом statuette – статуэтка), поэтому дословный вариант перевода этого слова на русский будет не совсем верным.

      Аффиксация – яркий пример того, как язык поможет увидеть социокультурный срез определенного времени и процесс изменения ценностей в одной культуре по сравнению с другой.

      3.2.2. Социальный аспект аффиксации

      Определенный набор суффиксов «осмысливает», интерпретирует поведение социума, тональность социальных отношений.

      В результате появления новых понятий отмечается появление неологизмов с суффиксом ist, – abolitionist, anti-abortionist.

      Кроме того, наблюдается интенсивное образование неологизмов с суффиксом ist, означающий группу людей, активно поддерживающих дискриминирующие социальные отношения и подчеркивающий негативные тенденции социума:

      – ageist (a person who supports ageism / a person who is discriminating against older people) – человек, ущемляющий права старших;

      – heightist (a person who supports heightism / a person who is discriminating against tall women and short men – негативное отношение к высоким женщинам и невысоким мужчинам);

      – genderist (a person who supports unfair discrimination between male and female) – ущемление прав женщин; sexist – женоненавистник и т. д.

      Все эти существительные обозначают людей, поддерживающих дискриминирующие социальные отношения.

      Суффикс – ie(y) обычно считается уменьшительно-ласкательным, хотя может также рассматриваться как активное начало, иногда с ироничным оттенком. Поэтому данная модель рассматривается в категории имени деятеля:

      – roadie – a manager of a rock group which is on tour – менеджер рок-группы во время турне отвечающий за подготовку концертов.

Позднякова Е. М. Современное английское словообразование: когнитивный аспект / Е. М.Позднякова // Современные тенденции в германском языкознании: особенности вербализации смыслов: коллективная монография / Е. В. Пономаренко, Е. М. Позднякова, С. Н.Леденева и др.; под общ. ред. Е. В.Пономаренко; Моск. гос. ин-т межд. отношений (университет) МИД России. М.:ИИУ МГОУ, 2017. – С. 59–122. [11]

      3.2.3. Суффиксы, регистрирующие профессиональную принадлежность

      Большая группа суффиксов отражает профессиональную принадлежность человека.

      Вот некоторые из них, характерные для современного английского: cartoonist, desertologist, pastelist, gamester,

Скачать книгу