Выпуск № 28 сезон 2 Продам диван за 5 кэсов. Творческий коллектив Mojomedia
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Выпуск № 28 сезон 2 Продам диван за 5 кэсов - Творческий коллектив Mojomedia страница 5
Проводится большая работа. – We (I) have been working hard (нами, мной) проводится большая работа.
3. Экономия пространства и времени:
✓ «рваный», как будто «поспешный, брошенный» синтаксис (разорванные незаконченные мысли, набегающие одна на другую:
He liked, and often listened to, music. – Он любил музыку и часто слушал ее.
(двойное управление – два глагола для одного существительного, две самостоятельные фразы, развернутые в русском);
✓ I want him to know it (сложное дополнение, экономия пространства – «сворачивание» пространства в одно простое предложение в английском в отличие от русского сложноподчиненного – Я хочу, чтобы он знал об этом);
✓ атрибутивные комплексы – длинные линейные цепочки слов, состроенных вместе без предлогов или союзов (перевод справа налево):
child-care workers – работники по уходу за детьми
community education культурно-просветительная работа на местах;
✓ огромное количество сокращений, особенно в SMS – сообщениях:
BFN – bye for now – ладно, пока; JK – just kidding – да я просто шучу; TTYL – talk to you later – поговорим позже; Plz, pls – please – пожалуйста (просьба); Thx – thanks – спасибо; U – you – ты; и даже с цифрами – L8r – later – позднее; B4 – before – до; 2morro – tomorrow – завтра.
4. Недосказанность (имплицитность, от imply – подразумевать), политкорректность или осторожный намек:
I am slightly annoyed – эта фраза, сказанная британцем, означает, что человек буквально взбешен, но если перевести ее дословно, это будет означать – я немного раздосадован.
Данный тип мышления позволяет ярко, компактно и быстро, едва намекая, говорить о многом с помощью упрощенной грамматики, что, в свою очередь, является отражением социально-культурных стереотипов.
На примере английского языка мы видим большую свободу и легкость в создании новых слов, удивительную гибкость мышления.
Мысль первична, язык, являясь отражением мыслей, вторичен.
Слова, как и люди, способны приспособиться к определенным условиям существования в социуме за счет:
1. Способности языка видоизмениться, приспосабливаясь к новым условиям существования за счет изменения положения в пространстве: КОНВЕРСИЯ – одна часть речи ПРЕВРАЩАЕТСЯ в другую. Например, must – a must – ГЛАГОЛ становится СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ, поскольку этого требуют обстоятельства;
2. Адаптироваться любыми способами к уже существующим условиям, задействуя дополнительные средства «выживания»: СЛОВОСЛОЖЕНИЕ – to bag-stuff – набить сумку вещами, АФФИКСАЦИЯ – do-nothinger – бездельник, канительщик;
3. За счет «потери» первоначальной формы повысить «степень проходимости» в пространстве: СОКРАЩЕНИЕ – Ala – Алабама, 2you – тебе, appstore;