Выпуск № 28 сезон 2 Продам диван за 5 кэсов. Творческий коллектив Mojomedia

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Выпуск № 28 сезон 2 Продам диван за 5 кэсов - Творческий коллектив Mojomedia страница 5

Выпуск № 28 сезон 2  Продам диван за 5 кэсов - Творческий коллектив Mojomedia Мы в этом живем

Скачать книгу

расставляются более четкие акценты: определенно-личные предложения, позволяющие понять ситуацию. Вместо неопределенно-личного предложения, например:

      Проводится большая работа. – We (I) have been working hard (нами, мной) проводится большая работа.

      3. Экономия пространства и времени:

      ✓ «рваный», как будто «поспешный, брошенный» синтаксис (разорванные незаконченные мысли, набегающие одна на другую:

      He liked, and often listened to, music. – Он любил музыку и часто слушал ее.

      (двойное управление – два глагола для одного существительного, две самостоятельные фразы, развернутые в русском);

      ✓ I want him to know it (сложное дополнение, экономия пространства – «сворачивание» пространства в одно простое предложение в английском в отличие от русского сложноподчиненного – Я хочу, чтобы он знал об этом);

      ✓ атрибутивные комплексы – длинные линейные цепочки слов, состроенных вместе без предлогов или союзов (перевод справа налево):

      child-care workers – работники по уходу за детьми

      community education культурно-просветительная работа на местах;

      ✓ огромное количество сокращений, особенно в SMS – сообщениях:

      BFN – bye for now – ладно, пока; JK – just kidding – да я просто шучу; TTYL – talk to you later – поговорим позже; Plz, pls – please – пожалуйста (просьба); Thx – thanks – спасибо; U – you – ты; и даже с цифрами – L8r – later – позднее; B4 – before – до; 2morro – tomorrow – завтра.

      4. Недосказанность (имплицитность, от imply – подразумевать), политкорректность или осторожный намек:

      I am slightly annoyed – эта фраза, сказанная британцем, означает, что человек буквально взбешен, но если перевести ее дословно, это будет означать – я немного раздосадован.

      Данный тип мышления позволяет ярко, компактно и быстро, едва намекая, говорить о многом с помощью упрощенной грамматики, что, в свою очередь, является отражением социально-культурных стереотипов.

      На примере английского языка мы видим большую свободу и легкость в создании новых слов, удивительную гибкость мышления.

      Мысль первична, язык, являясь отражением мыслей, вторичен.

      Слова, как и люди, способны приспособиться к определенным условиям существования в социуме за счет:

      1. Способности языка видоизмениться, приспосабливаясь к новым условиям существования за счет изменения положения в пространстве: КОНВЕРСИЯ – одна часть речи ПРЕВРАЩАЕТСЯ в другую. Например, must – a must – ГЛАГОЛ становится СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ, поскольку этого требуют обстоятельства;

      2. Адаптироваться любыми способами к уже существующим условиям, задействуя дополнительные средства «выживания»: СЛОВОСЛОЖЕНИЕ to bag-stuff – набить сумку вещами, АФФИКСАЦИЯ – do-nothinger – бездельник, канительщик;

      3. За счет «потери» первоначальной формы повысить «степень проходимости» в пространстве: СОКРАЩЕНИЕ – Ala – Алабама, 2you – тебе, appstore;

Скачать книгу