Сквозь призму языкового сексизма. Р. В. Романов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сквозь призму языкового сексизма - Р. В. Романов страница 9

Сквозь призму языкового сексизма - Р. В. Романов

Скачать книгу

случаи, когда феминитив, образованный с помощью суффикса «-ess», может иметь совсем другое значение, например: steward (управляющий (хозяйством, имением и т. п.)) – stewatdess (бортпроводница, стюардесса). В русском языке обе формы переводятся как «бортпроводни_ца». В словообразовании участвуют и другие суффиксы: «-ette» (usher – usherette (билетёр – билетёрка)) и «-ine» (hero – heroine (герой – героиня)).

      Немецкий язык

      Все существительные немецкого языка, кроме тех, которые употребляются только в форме множественного числа, делятся на три грамматических рода: мужской, женский и средний. Словообразование происходит разными путями: аффиксальным (с помощью приставок и суффиксов) и историческим чередованием гласных в корне. Существуют три группы суффиксов, каждый из которых присваивает слову определенный грамматический род. Слова женского рода образованы с помощью суффиксов «-in», «-heit», «-ung», «-schaft» и имеют артикль «die», например: die Lehrerin (учительница), die Schönheit (красота/красавица), die Bildung (образование), die Freundschaft (дружба). Так как нас интересуют именно слова женского рода, то примеры слов мужского и среднего рода приводиться не будут. Мовирование для этого языка является естественным. Оно происходит по той же, как и во многих языках, словообразовательной модели: мужская основа + феминитивный суффикс, или «суффикс женскости» (нем. Femininsuffix). Кроме того, немецкий язык «подстраивается» под современность. Например, для наименования «женщины-канцлера» в связи с назначением на этот пост Ангелы Меркель появился неофеминитив: kanzlerin (канцлерка).

      Высокопродуктивным «суффиксом женскости» является суффикс «-in»: der Lehrer – die Lehrerin. Среди других словообразовательных средств выделяют малопродуктивные и непродуктивные суффиксы «-ess»/«-eß» и «-in»: der Baron die Baronesse (барон – баронесса), der Heroe die Heroine (герой – героиня), а также «составной» суффикс «-ess-in»/«-iss-in»: der Prinz – die Prinzess-in (принц – принцесса), der Abt die Äbtiss-in (игумен – игуменья).

      Концепт «жена» отражен и в этом языке. Исторически «die Frau» – это не отдельная личность, а существительное-связка для указания семейного положения женщины. Например, говорить о женщине, что она «Frau Arzt», – значит указывать на то, что она замужем: в нашем случае, за Arzt (доктора) – докторша. Но в настоящее время слово отражает женщину как личность, вследствие чего приобрело другое значение: госпожа.

      В плане «производства» феминитивов немецкий отличается от других языков прежде всего тем, что в нём можно с легкостью образовать новый феминитив при обращении к собственным лексическим средствам5.

      Французский язык

      По мнению большинства лингвисто_к, занимающихся вопросами гендера, французский язык не является бинарным – он обладает широкими возможностями для выражения гендерных различий. Французскому языку присущ языковой сексизм, что было доказано исследованием. Респондент_кам предлагалось, не раздумывая, высказать первые устоявшиеся ассоциации к словам

Скачать книгу


<p>5</p>

Действительно. В русском, украинском и белорусском языках используется около десятка суффиксов, впоследствии чего, как я отмечал ранее, могут появляться разные варианты употребления.