Basque Legends; With an Essay on the Basque Language. Wentworth Webster
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Basque Legends; With an Essay on the Basque Language - Wentworth Webster страница 6
“I have two balls here, and if one of them touches you, you are dead.”
The Tartaro is frightened, and goes away in silence. After having eaten a pig, he comes back again, and says to him:
“We must make a wager—which of the two will make the greatest heap of wood?”
The Tartaro begins to cut and to cut. Our lad leaves him alone, and when he has made a terrible big heap, he begins to go round all the trees with his balls of thread, and says to him.
“You, that; but I, all this;” and he goes on tying and tying. The Tartaro gives in, saying “that he is more clever than he.” As he had stopped his ten days, he makes in the night a great fire, and makes his spit red-hot in it; and while the Tartaro was sleeping, he plunges this spit into his only eye. After having taken his pigs’ tails, he goes away from the forest without any pigs, because the Tartaro had eaten one every day. Near his master’s house there was “a well of the fairy.”18 Our lad sticks in there the tails of all his hogs, excepting one, as well as he could. He then goes running to his master, telling him that all the pigs were coming home very gaily, and that they had got so hot in coming so fast that they had all gone under the mud. “I wished to drag one out by pulling, but only the tail came away; here it is.”
He goes off then with the master to this marsh; but the master did not dare go in there to pull them out. He goes off sadly with his servant home, not knowing what to think about it. There he counts him out his 100,000 francs, and he went home proudly to his mother and his brothers. There they lived happily, and their master was left with 100,000 francs less. That served him right for having so much.
The Tartaro and Petit Perroquet
Like many others in the world, there was a mother and her son. They were very wretched. One day the son said to his mother that he must go away, to see if he could do anything. He goes far, far, far away. He traverses many countries, and still goes on and on. He arrives in a great city, and asks if they know of a place for a servant. They tell him that there is one in the king’s house. There they tell him that he is to be gardener. But he tells them that he does not know how to use a hoe at all, but that, all the same, he would learn it with the others. He was very nice-looking. He soon learnt it, and was liked by everybody.
This king had a daughter, and she often noticed Petit Perroquet, because he was polite to everybody. In this city there was a prince, and he was paying court to this young princess, and he was seized with dislike and jealousy of Petit Perroquet. One day this prince19 went to find the king. He said to him,
“You do not know what Petit Perroquet says?—that he could bring the Tartaro’s horse here.”
The king sends for Petit Perroquet, and says to him,
“It seems that you have said that you could bring the Tartaro’s horse here?”
“I certainly did not say it.”
“Yes, yes,” said the king, “you said it.”
“If you will give me all that I ask for, I will try.”
He asks for a great deal of money, and sets off. He travels on, and on, and on, and he had to pass a wide river. He speaks to the ferryman, and pays the passage money, and tells him that perhaps he will have a heavy load on his return, but that he will be well paid.
He lands on the other side; but he had yet a long way to go in the forest, because the Tartaro lived in a corner of the mountain. At last he arrives, and knocks at the door. An old, old woman comes to him, and says to him,
“Be off from here as quickly as possible; my son smells the smell of a Christian a league off.”
“To eat me here, or to eat me elsewhere, it is all the same to me.”
But he goes outside, and hides himself under a great heap of cut ferns. He had scarcely been there a moment, when he hears a deep breathing and a grinding of teeth, which sounded like thunder. He stops where he is, trembling. The Tartaro goes to his house, and asks his mother if there is not some Christian or other hidden here.
“No, no,” says she. “But eat away, your dinner is all ready.”
“No, no! I must eat this Christian first.”
He goes hunting, looking, looking into every corner. He goes to the heap of ferns, and pulls off some to put them on one side; but our Petit Perroquet was quite, quite at the bottom. The Tartaro was just on the point of finding him, but he grew tired, and went indoors, and began to eat and to drink enormously. Our Petit Perroquet creeps out of his ferns, and goes off to the stable. The horse had a big bell round his neck, but he fills it with ferns (this bell was as large as the big bell in the church of St. Jean de Luz). He mounts on the horse’s back, and very soon he arrives at the ferry, and the ferryman comes to meet him. Together they get the horse into the ferry-boat as well as they could, and they cross over. He gave him a handsome reward. As soon as he was on the other side, the Tartaro appeared, crying out to him to give him his horse back again, and that he would give him all he could wish for. He replies, “No,” and goes off full gallop. When he came near the king’s palace he took the fern out of the bell, and everybody comes running out of doors or to the windows. All the world was astonished to see Petit Perroquet return.
The king was in ecstasy. He did not know what to say, but he liked him even more than he did formerly, and the princess did also. The other prince was not at all pleased, and he begins to think of some other plot. He goes off to find the king, and he says to him,
“Do you not know that Petit Perroquet says that he could bring the Tartaro’s diamond?”
The king sends for Petit Perroquet, and says to him,
“It seems that you say you can get the Tartaro’s diamond?”
“I certainly did not say any such thing.”
“Yes, yes—you said it.”
“No, no! I did not say it; but I will try, if you give me all I shall ask for.”
And he asks for a great deal of money.
He goes off, and reaches the ferry, and pays the ferryman well, and goes far, far, far away into the forest, till he gets to the house of the Tartaro. The old woman tells him to be off from there; and he goes and hides himself again in the ferns. And he stops there until the Tartaro comes to the house, just as he did the first time. He turns over nearly all the ferns, and leaves him scarcely covered. He stops quietly there all the time that the Tartaro was having his huge supper, and when he thinks he has finished, and is taking his nap, he creeps out very, very gently. The Tartaro always put his diamond under his pillow, and he takes it away without waking him, and escapes, running off as fast as if to break his feet. The ferryman is there, and he crosses him over, and he pays him well. The Tartaro appears on the other side again, and calls out to him telling him to give him back his diamond, and that he would give him all that he could wish for. He answers, “No, no!” and runs on to the king’s house.
When he arrived there, the king did not know what to do. One feasted him, and another feasted him, and all the world was busied about him, and everyone loved him more and more, and the princess as well as the rest. The wicked prince did not know what to think of it. He was eaten up with jealousy, and he thought of something else, and said to the king:
“Petit
18
Literally, “Marsh of the Basa-Andre.” The “Puits des Fées” are common in France, especially in the Landes and in the Gironde.
19
Only in this, and one other tale, is the word “prince” used instead of “king’s son.” Compare the Gaelic of Campbell in this respect. This tale is probably from the French, and the Tartaro is only a giant.