Первое Пробуждение. Белый пес. Помни, Ты можешь судить, только познав целостно!. Антон Валерьевич Орлов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Первое Пробуждение. Белый пес. Помни, Ты можешь судить, только познав целостно! - Антон Валерьевич Орлов страница 16
«Лука, перечисляя предков Иисуса, пишет (3:38), что Иисус был сын: «Еносов, Сифов, Адамов, Божий». Таким же образом передаёт этот стих King James version: «Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God».
В Арамейском же оригинале употребляется словосочетание: «дмин-алаха», что в буквальном смысле означает не «Сын Бога», но «сотворённый Богом». Перевод «Сын Божий» был бы правильным, если бы в оригинале было употреблено слово «бар» вместо «мин»».
George M. Lamsa, известный исследователь Арамейского текста Библии, лектор, этнолог и писатель, родился в местности, где обычаи, стиль жизни и сам язык сохранялись неизменными со времён Иисуса. Его родной язык был насыщен древними идиомами и притчами, не испытавшими влияния внешнего мира до начала 1900-х.
Вплоть до 1-й Мировой войны его народ проживал в библейском мире, известном теперь как Курдистан. Западный мир не знал и не подозревал о существовании этой застывшей культуры, а Арамейский язык считался мёртвым. В этой местности примитивные библейские обычаи и семитская культура сохранялись не тронутыми. Попрошу заострить на этом внимание, так как ниже я затрону эту немного тему Курдистана и жителей его курдов.
Будучи молодым юношей с отличием закончил Archbishop of Canterbury’s Colleges в Иране и Турции, получил степень бакалавра. В Соединённых Штатах вначале 20-х, Lamsa совмещал работу в типографии с вечерним обучением в Episcopal Theological Seminary в Alexandria, Вирджиния и Dropsie College в Филадельфии.
Lamsa никогда не был женат, посвятил себя целиком служению Богу. Кроме Арамейского, он владел 8-ю языками. Когда он освоил все тонкости Английского языка, освоил его многочисленные идиомы, George Lamsa приступает к делу своей жизни: переводу Арамейского оригинала Библии на Английский язык.
[гр. idioma – своеобразное выражение] – лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову»).
В работах он показывает нестыковки в переводах, таких как греческих – эллинистических, т. е. тех евреев, которые жили в Греции, их называли «эллинисты» и я с ними соглашусь, так как много источников подобных утверждают похожие замечания к переводу Библии, да и сама логика учения Иисуса. И много раз Библию переписывали, и переводили с одного языка на другой, к нам пришло все с Греции или Византии, которые находились тогда в составе Римской империи, а туда-то с какого языка переводили? Иешуа на арамейском (Иврите), а по-гречески Иисус почему? Потому что буквы «Ш» и «Ч» нет в греческом языке, а сколько таких слов было заменено? (http://lebed.com/2008/art5311.htm) – сайт, где можно прочесть часть нестыковок. Арамейский от древнего иврита отличается диалектикой, это пять диалектов древнего иврита, на котором говорило