Строгие суждения. Владимир Набоков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Строгие суждения - Владимир Набоков страница 32

Строгие суждения - Владимир Набоков Биографии, автобиографии, мемуары

Скачать книгу

Примеч. А. Аппеля. Заметим, однако, что в конце XIX в. в Голландии был известен художник Теофил де Бок (Ван де Бок), друживший, кстати, с Ван Гогом. – Примеч. переводчика.

      43

      Цитата из окончания романа «Лолита». Г. Г. – Гумберт Гумберт, рассказчик, К. К. – Клэр Куильти, похитивший у него Лолиту. – Примеч. переводчика.

      44

      Цитата (перевод Веры Набоковой) из предсметного письма американского политика Франклина Лейна в его книге, случайно обнаруженной Кинботом, героем «Бледного огня» (коммент. к стиху 810, примеч. на с. 84). – Примеч. переводчика.

      45

      «Поминки по Финнегану» (ч. I, гл. 5). – Примеч. переводчика.

      46

      Игра английских, голландских и немецких слов: «Испытайте наш сказ на глухом», – отсылающая к названию памфлета Свифта «Сказка о бочке» (Tale of a Tub). – Примеч. переводчика.

      47

      Эти слова о Свифте в переводе Веры Набоковой – из приведенного Кинботом варианта по поводу Свифта и Бодлера в поэме Шейда – об «умах», живущих теперь в «Мире Ином». – Примеч. переводчика.

      48

      Зарубка, ориентир (фр.). – Примеч. переводчика.

      49

      Так определяет роман Кинбот, его герой-«автор». Перевод В. Набоковой. – Примеч. переводчика.

      50

      Соответственно в эпизодах «Улисса» «14. Быки солнца» и «13. Навсикая». В первом из них «формальная сверхзадача… состоит в создании серии стилистических моделей, объемлющих всю историю английского литературного языка, от древности до современности» (С. С. Хоружий). – Примеч. переводчика.

      51

      На протяжении 1950-х гг. Набоков читал курс «„Шедевры европейской литературы“, 311–312» в Корнеллском университете. – Примеч. переводчика.

      52

      Г-жа Набокова, проверявшая экзаменационные работы студентов своего мужа, Пинчона помнила, но лишь в связи с его «оригинальным», полупечатным-полуписьменным почерком. – Примеч. А. Аппеля.

      53

      «Бледный огонь». Комментарий к стихам 895–899. – Примеч. переводчика.

      54

      Одним цветом поверх другого. – Примеч. переводчика.

      55

      Речь идет об известной дискуссии 1960-х гг. между ученым-физиком Ч. П. Сноу и литературным критиком Ф. Р. Ливисом, автором книги о Д. Г. Лоуренсе (см. ниже), отразившейся затем в России в форме «спора физиков и лириков». – Примеч. переводчика.

      56

      См. примеч. 2 на с. 93. – Примеч. переводчика.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAjCBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICf/EABwBAQEBAAMBAQEAAAAAAAAAAAABAgMFBgcECP/aAAwDAQACEAMQAAAB6vePJbT8tNleEglCRwIjlUVw0NkkISEWRJLAfE1HKooyhKJaaspZnaqChWlIaQm46pGRAkISGJFCBI6JEhgAJCHySASNiBQ+JCGRoQKQCWQ2YQEJQKRSkIFhCgDQQQoISJCFCABhCgBCRQoIIbwXsnJejWR5BEUYsOFU7sofLAj5P6SSUTiazPS0JhLLYtR0tBRYkkUSBsQThY+RiaJEjg+LDGSQOChkMeJA2RxBIIggYHxkMSOiR8ehWRCRraBlW6VA4LPSHGpimIA2EShwfHywLMljZXVQlEURQVnTMxSLT6lBUMgq0kdqOpK0yTTYY0EGIDAAbCFCRwZALCCDAGLRtXh4fFCQhgcFihBGGw0CgNlLRAZCE2aJDAoQlCEpCQBhoYhQKAJFIBQAxQsdFkolkgnFgSiyLBJrE1bAmDw6Mk8kEweCJAohBBAEEIBCVKNkcQNLXoysNHRhQkMjgGwiMrKGNq2gDVA0hiRSkNI8qUZUI4rIEQryRhYY6NAUxlGFjjCOKE+kXGlliSRJU2VOrRRmTNGcTLN0BmdKpIg0rKMK2qVQJCDEiRQGUtEhqkMAQyJFBhiRQsWNgFBCg2UtGGhshQBqaOhCBscEBDhWCxSEGhMk0FAYFUAJFAQNGgFARSuElmakxqdm3Ra1ZlrM3SWRZlmWJOJ5YDpJp4KmCEIGyuICU6w0gLSlYU

Скачать книгу