Последняя ночь у Извилистой реки. Джон Ирвинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Последняя ночь у Извилистой реки - Джон Ирвинг страница 63

Последняя ночь у Извилистой реки - Джон Ирвинг Иностранная литература. Современная классика

Скачать книгу

песня в жанре баллады (примерный перевод названия – «Пусть звезды не светят в твои глаза»). Написана в 1952 г. американским музыкантом и шоуменом Слимом Уиллетом (1919–1966).

      20

      Патти Пейдж (1927–2013) – популярная эстрадная певица.

      21

      Сентиментальная любовная песенка (примерный перевод названия «Почем этот песик в витрине?»). Написана американским композитором и сценаристом Бобом Мерриллом (1921–1998).

      22

      Популярная песня (примерный перевод названия «Пока нас вновь не закружит вальс»), написанная в 1952 г. Сидни Проузеном.

      23

      Популярная песенка (примерный перевод названия «Из Золушки в принцессы»), написанная в 1953 г. Ричардом Адлером и Джерри Россом.

      24

      Популярная песня (русский перевод названия «Тайная любовь»), написанная в 1953 г. композитором Сэмми Фейном и поэтом Полом Уэбстером.

      25

      Песня, написанная в 1939 г. швейцарским композитором Паулем Буркхардтом для одного немецкого мюзикла. Через пятнадцать лет был написан английский вариант слов, и песня, как нередко бывает, обрела вторую жизнь.

      26

      Одна из моделей «понтиака», чей корпус частично был изготовлен из дерева.

      27

      Один фунт – это 454 грамма. Соответственно, 220–230 фунтов – это 100–105 кг.

      28

      Вага – деталь грузовой конской упряжи, используемая при конной трелевке бревен.

      29

      Синдром «белых пальцев» – появление стойкой белизны на пальцах тех, кто работает с механизмами, создающими вибрацию. К числу таких механизмов относится и бензопила.

      30

      Интересная судьба у этой песенки (примерный русский перевод названия – «Займись со мной любовью»). Слова к ней писал, что называется, «коллектив авторов», а мелодию они взяли тридцатилетней давности – «Tin Roof Blues» («Блюз жестяной крыши»).

      31

      Корд – английская мера объема, равная 128 кубическим футам. Полкорда составляют примерно 1,8 кубометра.

      32

      Псевдоним (фр.).

      33

      Микки – презрительное прозвище католиков. Ирландцы в подавляющем большинстве являются католиками. Возможно, отсюда и умозаключения Кетчума насчет католического характера этой школы.

      34

      Пригороды Бостона.

      35

      Железнодорожная корпорация «Бостон и Мэн» была создана в 1833 г. Долгое время оставалась основной ж.-д. корпорацией Новой Англии.

      36

      Поцелуйные кузины (англ.).

      37

      Транспортный туннель, начинающийся в Норт-Энде и проходящий под Бостонской гаванью.

      38

      Католическая молитва к Божьей Матери, входящая в ритуал бдения по пок

Скачать книгу