Капитан Сорви-голова. Луи Буссенар

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Капитан Сорви-голова - Луи Буссенар страница 30

Капитан Сорви-голова - Луи Буссенар Жан Грандье

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Лиддит – взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.

      32

      Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами «казной».

      33

      Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым «патрулям». В «патруле» насчитывалось до сотни человек.

      34

      Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.

      35

      Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.

      36

      Джентльменская пуля (англ.).

      37

      Баллистика – наука о движении снарядов.

      38

      Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек. (Примеч. авт..)

      39

      Бечуаналенд – страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом Коренное население – бечуаны, племени кафров.

      40

      Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, – английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези.

      41

      Капская земля – бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно-Африканского союза.

      42

      Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство.

      43

      Сиу – племя североамериканских индейцев.

      44

      Рыцарь Д’Ассас – офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе. Д’Ассас пошел в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки, угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д'Ассас крикнул во всю силу своих легких: «Ко мне, овернцы, тут враги!» Д’Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком. Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся поутру сражении одержала победу над ганноверцами.

      45

      Break-neck (англ.) – сорви-голова.

      46

      Ли-метфорд – название ружья, бывшего на вооружении английской армии того времени.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCANJAiADAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAAIDBAUGBwEICf/EABwBAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAADAgQFAQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAABwf6VkkDkZcDkQociFDgACkQBlyKAAAFgAsYgOhwBEAFImAAAAAAAAAAAAAADgdAAAAAOB0AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAkdKRALGQAseFDkQoAChznQBoHA4ADq+cDkeAAHAHIgOcOgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABJaUkwLGQAsYlARCgAKHIy4BogDgAOriALE6HA4HCIARAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAElpSTAsZACxiUBwKA4FAclwOxAAiCXAuJeAA0AsgBw5yMTnCckDg6DnRIEZDvBzg6CJ2XByXI8BwSByQ6DsB3ojIc4JcBwRmAHYDgJTADgAAAAAAAAAAAAAAAktKSYFjIAWMSgA4HIhQAcDsZACr5p1B2d6CgkU7xZZFtWpwT4SK27/lu827FKT5JmC5x+qUMyLuMmcockd73Zsu3RLCoSyuPlxzAeQn3hCvha0FfZKV52LktfskDhAJwRkSq+t+jKR0AAAAAAAAAAAAAAJLSkmHIyAF5EAXhwORCgAACPREvFWWh5tjBdatr2ZKvOLQiedWYaOnuKaVbZM65pVDvlHapbfm2KFcjPwlOVZQb1y0Z2FXcB01M3w9BY9jLrSrkhtHtLuVQzu9Bxzl2qOy7QTMplrlFmOX065nujGwz+3DQK06S/t0R3sJY5ooOAAAAAAAAAAAAAAEnpSTDkZAChwORjwORiUAADnGBcdKzmoT4ylCbW6sShq+c3EtOtqdJmJaqdazH0m4rRqjWseZhoL0Koyy1+4FrI9RYdzP7acu0FtOw2rNtKL5jGnW3XIsVK5GqshDWebLk2MO1Kr4lq2e7K7yNNovhXQrNov9ElFMi5rzLSUw50AAAAAAAAAAAAAABKaQQC8kALw4HOc4HI8KHDnQEZnXGeTOvPhZESlFsob0vuSbdjMp7HzJBBAPhbksYS5E9i/iLdK8+M

Скачать книгу