Aristophane; Traduction nouvelle, tome second. Аристофан

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Aristophane; Traduction nouvelle, tome second - Аристофан страница 4

Aristophane; Traduction nouvelle, tome second - Аристофан

Скачать книгу

ce semble, que la Huppe allât couver dans le taillis, à la façon du pluvier.

LE PHOENIKOPTÈRE

      Torotix, torotix.

PISTHÉTÆROS

      Mais, mon bon, on s'avance, c'est quelque oiseau qui arrive.

EVELPIDÈS

      Oui, de par Zeus! un oiseau. Quel est-il? N'est-ce pas un paon?

PISTHÉTÆROS

      La Huppe nous le dira. Quel est cet oiseau?

LA HUPPE

      Ce n'est pas un de ces oiseaux ordinaires comme vous en voyez tous les jours, mais un oiseau de marais.

PISTHÉTÆROS

      Oh! oh! il est beau, et d'un rouge phoenikien.

LA HUPPE

      Sans doute; aussi l'appelle-t-on Phoenikoptère.

EVELPIDÈS

      Ohé! dis donc, toi!

PISTHÉTÆROS

      Qu'as-tu à crier?

EVELPIDÈS

      Un autre oiseau que voici.

PISTHÉTÆROS

      Par Zeus! c'en est effectivement un autre; il doit être étranger. Quel peut être ce singulier prophète, cet oiseau de montagnes?

LA HUPPE

      Son nom est le Mède.

PISTHÉTÆROS

      Le Mède! Oh! souverain Hèraklès! Comment, s'il est Mède, a-t-il pu, sans chameau, voler ici?

EVELPIDÈS

      En voici un autre qui a pris une aigrette.

PISTHÉTÆROS

      Quel prodige est-ce là? Tu n'es donc pas la seule huppe, et il y en a une autre.

LA HUPPE

      Mais celle-ci est née de Philoklès, par la huppe; et moi, je suis le grand-père de cette dernière: c'est comme si tu disais: «Hipponikos issu de Kallias, et Kallias d'Hipponikos.»

PISTHÉTÆROS

      Kallias est donc un oiseau? Comme il mue!

EVELPIDÈS

      C'est qu'étant généreux, il est plumé par les sykophantes, et les femelles lui arrachent aussi des plumes.

PISTHÉTÆROS

      O Poséidôn! voici un autre oiseau de couleurs nuancées: comment l'appelle-t-on?

LA HUPPE

      Lui? Le katophagas!

PISTHÉTÆROS

      Il y a donc d'autres katophagas que Kléonymos?

EVELPIDÈS

      Comment alors se fait-il, si ce n'est pas Kléonymos, qu'il ait perdu son aigrette?

PISTHÉTÆROS

      Mais cependant que signifie cette affluence d'oiseaux à aigrettes? Viennent-ils pour le diaulos?

LA HUPPE

      Ils font comme les Kariens, mon bon, qui habitent les aigrettes de la terre, pour cause de sûreté.

PISTHÉTÆROS

      O Poséidôn, ne vois-tu pas quelle terrible agglomération d'oiseaux?

EVELPIDÈS

      Souverain Apollôn, quelle nuée! Iou! Iou! Leurs ailes étendues ne laissent plus voir l'entrée.

PISTHÉTÆROS

      Voici la perdrix, et cet autre, de par Zeus! c'est le francolin; puis le pénélops, et celui-ci l'alcyon.

EVELPIDÈS

      Et quel est celui qui vient derrière?

PISTHÉTÆROS

      Celui-ci? Le kèrylos.

EVELPIDÈS

      Ce kèrylos est donc un oiseau?

PISTHÉTÆROS

      Est-ce qu'il n'y a pas Sporgilos? Voici la chouette.

EVELPIDÈS

      Que dis-tu? Qui a donc amené une chouette à Athènes?

PISTHÉTÆROS

      A la suite pie, tourterelle, alouette, éléas, hypothymis, colombe, nertos, épervier, ramier, coucou, rouget, kéblépyris, porphyris, kerkhné, plongeon, pie-grièche, orfraie, pivert.

EVELPIDÈS

      Iou! Iou! Que d'oiseaux!

PISTHÉTÆROS

      Iou! Iou! Que de merles! Comme ils gazouillent, comme ils arrivent à grands cris!

EVELPIDÈS

      Est-ce qu'ils nous menacent? Oh! là, là! Ils ouvrent le bec, ils nous regardent, toi et moi.

PISTHÉTÆROS

      Cela me paraît être ainsi.

LE CHOEUR

      Popopopopopop! Où est celui qui m'a appelé? Dans quel endroit se tient-il?

LA HUPPE

      Je suis ici depuis longtemps, et je ne lâche pas mes amis.

LE CHOEUR

      Tititititititititi! Quelle bonne idée as-tu à me communiquer?

LA HUPPE

      D'un intérêt commun, sûre, juste, agréable, utile. Deux hommes d'un jugement délié sont venus ici me trouver.

LE CHOEUR

      Où? Comment? Que dis-tu?

LA HUPPE

      Je dis que, de chez les hommes, deux vieillards sont venus me parler d'une affaire prodigieuse.

LE CHOEUR

      Oh! quelle faute! C'est la plus grosse depuis que je suis né! Que dis-tu?

LA HUPPE

      Que mes paroles ne t'effraient pas.

LE CHOEUR

      Qu'as-tu fait?

LA HUPPE

      J'ai accueilli deux hommes qui désirent vivement notre alliance.

LE CHOEUR

      Et tu as fait cela?

LA HUPPE

      Je l'ai fait, et je m'en réjouis.

LE CHOEUR

      Et ils sont maintenant chez nous?

LA HUPPE

      Comme je suis chez vous moi-même?

LE CHOEUR

      Ea! Ea! Trahison! Sacrilège! Un ami, nourri avec nous des produits de nos campagnes, a violé nos antiques lois, violé les serments des oiseaux. Il m'a attiré dans un piège, il m'a jeté en proie à une race impie qui, depuis qu'elle existe, m'a déclaré la guerre. Nous aurons, plus tard, une explication avec cet oiseau; mais il faut commencer par le châtiment de ces deux vieillards et les mettre en pièces.

PISTHÉTÆROS

      C'en est fait de nous!

EVELPIDÈS

      C'est pourtant toi seul qui es la cause de tous les maux qui nous arrivent. Pourquoi m'as-tu amené ici?

PISTHÉTÆROS

      Afin de t'avoir pour compagnon.

EVELPIDÈS

      Pour me faire pleurer de grands malheurs.

PISTHÉTÆROS

      En vérité, tu radotes absolument. Comment pleureras-tu donc, quand une fois tu auras les deux yeux arrachés?

LE CHOEUR

      Io! Io! En avant, attaque, élance-toi sur l'ennemi,

Скачать книгу