Перекрёсток цивилизаций. Книжное приложение #01 (139). Ильяс Мукашов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Перекрёсток цивилизаций. Книжное приложение #01 (139) - Ильяс Мукашов страница 11

Перекрёсток цивилизаций. Книжное приложение #01 (139) - Ильяс Мукашов

Скачать книгу

того как религиозный мир начинает интерпретировать свои священные книги методами научного анализа, становится все более ясно, что эти книги не совсем исторические и что цари, мудрецы, пророки и другие персонажи на самом деле являются персонифицированными атрибутами различных народов. И без ключа, содержащегося в каббале невозможно разгадать тайны Нового и Ветхого Заветов. Мало кто осознает влияние каббалы на средневековую мысль как христианскую, так и еврейскую. Каббала учит, что в священных книгах есть скрытые доктрины, которые являются ключами к этим писаниям. Каббалисты разделяют использование своего учения на пять разделов: природный, аналогический, созерцательный, астрологический и магический. Традиция относит к одному из разделов каббалы и апокалипсис Иоанна. Апокалипсис является типично гностическим текстом, соединяющим рациональное знание и иррациональное восприятие. Термин гносис означает знание, но это непростое знание, а сверхчувственное, богооткровенное. Состояние гносиса достигается людьми, имеющими искру божью. Чтение у гностиков всегда было ритуальным, символическим, содержащим темные места, предназначенные для вспышек сознания. Текст почитался только тогда священным, когда содержал систему мистических знаков, символов, чисел которые передавали загадочный смысл и значение. Если посмотреть на перевод древнееврейского Танаха на греческий язык (получивший название септуагинты), то мы там найдем этот метод и стиль. Согласно преданию в 287— 245 г. до нашей эры, когда библиотекарь Деметрий познакомил александрийского царя Птолемея с ветхозаветными трактатами, то царь повелел перевести их на греческий алфавит. Библиотекарь связался с первосвященником Иудеи и передал ему волю царя. Вскоре в Александрию прибыли 72 толковника (по 6 от каждого колена Израиля), и по распоряжению Птолемея все они были отправлены на остров Фарос, где их разместили по отдельным кельям, чтобы исключить общение и подсказки при работе над переводом (думаю, символика фароского маяка сегодня так и не понята до конца). Когда перевод семидесяти был готов, царь лично проверил 70 свитков и удостоверился в их полном соответствии и согласии. Так была доказана Богодухновенность септуагинты или перевода семидесяти. В таком виде Библия была воспринята восточной христианской церковью, где преобладал греческий «язык». Вариант Библии для западной церкви сложился позднее, когда монах Иероним (347—419 г.н.э.) перевел Ветхий Завет на латинский язык. Этот перевод получил название вульгаты или народный.

      Буквы еврейского алфавита в оригинале Танаха соотносятся с числами и имеют точное числовое значение. Нумерация букв цифрами была у греков. На Руси до 16 века, а в православной церковной традиции и сейчас, нумерация годов и страниц книг обозначается буквами. В Грузии тоже существовала буквенная нумерация, а в мусульманском мире широко используется и сегодня. При переводе Библии в тех местах, где нельзя было буквами передать

Скачать книгу