insignia of the Order of Elks – эмблема тайного ордена Лосей
8
aroused by memories of longings their show windows had cost her – оживившись при воспоминании о страстных желаниях, которые она испытала, стоя перед их витринами
9
You want to see Lincoln Park – Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк
10
Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. – Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.
11
steady round of toil with her – привычный круг ее обязанностей
12
shanties and coal-yards – лачуг и угольных складов
13
much as inquiring her name – даже не спросив, как ее зовут
14
to avoid taciturn replies – избегать вопросов, которые могли остаться без ответа
15
She would speak for that when silent on all else. – Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.
16
gingham apron – холщовый фартук
17
Gee, but he was a mark. – Здурово, его было видно издалека.
18
Duffer. – Болван.
19
Rubber! – Клизма!
20
He’s too fresh. – Он ужастный нахал.
21
rich young “rounders” – богатые молодые бездельники
22
Laid up, they say, … Say, he’s a gouty old boy! – Болен, говорят … Старик страдает подагрой!
23
high hat and Prince Albert coat – в цилиндре и сюртуке
24
when the little toiler was bemoaning her narrow lot – когда маленькая труженица оплакивала свою жалкую долю
25
“Well,” he said, as he took her arm – and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. – Ну, – сказал он, беря ее под руку, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки стало тепло на душе.
26
Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.
27
all the rage that fall – крик моды в ту осень
28
wavered in mind – была в нерешительности
29
but this swept the whole fore-schemed situation by the board – но это «смыло» все заранее заготовленные фразы «за борт»
30
Drouet seemed of her own spirit and pleasing. – Друэ, казалось, полностью понимал ее и был таким приятным.
31
He would be out on the road and she could be working. – Он бы отправился в деловую поездку, а она могла бы поработать.
32
… what are you looking so blue about? – … о чем грустим?
33
Say, that fits like a T (tee)… – Вот это да! Подходит тютелька в тютельку…
34
You stick to me and we’ll have a coach. – Держитесь за меня и у нас будет свой экипаж
35
They had been dawdling over the dishes. – Они уже давно сидели над пустыми тарелками.
36
game of euchre – юкер (род карточной игры)
37
Sec – (фр.) сухой (о вине)
38
steam launch – паровая яхта
39
He says it's a dandy. – Он говорил, что она превосходна.
40
a local aldermanic junket – развлекательная поездка членов местного муниципалитета
41
Wherefore, villain, hast thou failed? – А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного?
42
That was a little, green-carpeted breathing spot than which, today, there is nothing more beautiful in Chicago. – И тогда уже эта площадь, красивее которой нет сейчас в Чикаго, представляла собой сплошной зеленый газон.
43
jardiniиres – (фр.) жардиньерка
44
pier-glass mirror – трюмо
45
Welsh rarebits – гренки по-валлийски (с сыром)
46
The finest resort in town. It’s a way-up, smell place. – Один из самых излюбленных баров в городе. Шикарное место.
47
He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap – Е�