A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17). Народное творчество
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17) - Народное творчество страница 13
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman continued:—So I left the City of the Apes and embarked my cocoa-nuts and what else I possessed. We weighed anchor the same day and sailed from island to island and sea to sea; and whenever we stopped, I sold and traded with my cocoa-nuts, and the Lord requited me more than I erst had and lost. Amongst other places, we came to an island abounding in cloves67 and cinnamon and pepper; and the country people told me that by the side of each pepper-bunch groweth a great leaf which shadeth it from the sun and casteth the water off it in the wet season; but, when the rain ceaseth the leaf turneth over and droopeth down by the side of the bunch.68 Here I took in great store of pepper and cloves and cinnamon, in exchange for cocoa-nuts, and we passed thence to the Island of Al-Usirát,69 whence cometh the Comorin aloes-wood and thence to another island, five days’ journey in length, where grows the Chinese lign-aloes, which is better than the Comorin; but the people of this island70 are fouler of condition and religion than those of the other, for that they love fornication and wine-bibbing, and know not prayer nor call to prayer. Thence we came to the pearl-fisheries, and I gave the divers some of my cocoa-nuts and said to them, “Dive for my luck and lot!” They did so and brought up from the deep bight71 great store of large and priceless pearls; and they said to me, “By Allah, O my master, thy luck is a lucky!” Then we sailed on, with the blessing of Allah (whose name be exalted!); and ceased not sailing till we arrived safely at Bassorah. There I abode a little and then went on to Baghdad, where I entered my quarter and found my house and foregathered with my family and saluted my friends who gave me joy of my safe return, and I laid up all my goods and valuables in my storehouses. Then I distributed alms and largesse and clothed the widow and the orphan and made presents to my relations and comrades; for the Lord had requited me fourfold that I had lost. After which I returned to my old merry way of life and forgot all I had suffered in the great profit and gain I had made. Such, then, is the history of my fifth voyage and its wonderments, and now to supper; and to-morrow, come again and I will tell you what befel me in my sixth voyage; for it was still more wonderful than this. (Saith he who telleth the tale), Then he called for food; and the servants spread the table, and when they had eaten the evening-meal, he bade give Sindbad the porter an hundred golden dinars and the Landsman returned home and lay him down to sleep, much marvelling at all he had heard. Next morning, as soon as it was light, he prayed the dawn-prayer; and, after blessing Mohammed the Cream of all creatures, betook himself to the house of Sindbad the Seaman and wished him a good day. The merchant bade him sit and talked with him, till the rest of the company arrived. Then the servants spread the table and when they had well eaten and drunken and were mirthful and merry, Sindbad the Seaman began in these words the narrative of
THE SIXTH VOYAGE OF SINDBAD THE SEAMAN
Know, O my brothers and friends and companions all, that I abode some time, after my return from my fifth voyage, in great solace and satisfaction and mirth and merriment, joyance and enjoyment; and I forgot what I had suffered, seeing the great gain and profit I had made till, one day, as I sat making merry and enjoying myself with my friends, there came in to me a company of merchants whose case told tales of travel, and talked with me of voyage and adventure and greatness of pelf and lucre. Hereupon I remembered the days of my return from abroad, and my joy at once more seeing my native land and foregathering with my family and friends; and my soul yearned for travel and traffic. So compelled by Fate and Fortune I resolved to undertake another voyage; and, buying me fine and costly merchandise meet for foreign trade, made it up into bales, with which I journeyed from Baghdad to Bassorah. Here I found a great ship ready for sea and full of merchants and notables, who had with them goods of price; so I embarked my bales
64
In parts of West Africa and especially in Gorilla-land there are many stories of women and children being carried off by apes, and all believe that the former bear issue to them. It is certain that the anthropoid ape is lustfully excited by the presence of women and I have related how at Cairo (1856) a huge cynocephalus would have raped a girl had it not been bayonetted. Young ladies who visited the Demidoff Gardens and menagerie at Florence were often scandalised by the vicious exposure of the baboons’ parti-coloured persons. The female monkey equally solicits the attentions of man and I heard in India from my late friend, Mirza Ali Akbar of Bombay, that to his knowledge connection had taken place. Whether there would be issue and whether such issue would be viable are still disputed points: the produce would add another difficulty to the pseudo-science called psychology, as such mule would have only half a soul and issue by a congener would have a quarter-soul. A traveller well known to me once proposed to breed pithecoid men who might be useful as hewers of wood and drawers of water: his idea was to put the highest races of apes to the lowest of humanity. I never heard what became of his “breeding stables.”
65
Arab. “Jauz al-Hindi”: our word cocoa is from the Port. “Coco,” meaning a “bug” (bugbear) in allusion to its caricature of the human face, hair, eyes and mouth. I may here note that a cocoa-tree is easily climbed with a bit of rope or a handkerchief.
66
Tomb-pictures in Egypt show tame monkeys gathering fruits and Grossier (Description of China, quoted by Hole and Lane) mentions a similar mode of harvesting tea by irritating the monkeys of the Middle Kingdom.
67
Bresl. Edit. Cloves and cinnamon in those days grew in widely distant places.
68
In pepper-plantations it is usual to set bananas (
69
The Bresl. Edit. has “Al-Ma’arat.” Langlès calls it the Island of Al-Kamárí. See Lane, iii. 86.
70
Insula, pro peninsula. “Comorin” is a corrupt. of “Kanyá” (= Virgo, the goddess Durgá) and “Kumári” (a maid, a princess); from a temple of Shiva’s wife: hence Ptolemy’s Κῶρυ ἄκρον and near it to the N. East Κομαρία ἄκρον καὶ πολις, “Promontorium Cori quod Comorini caput insulæ vocant,” says Maffæus (Hist. Indic. i. p. 16). In the text “Al’úd” refers to the eagle-wood (Aloekylon Agallochum) so called because spotted like the bird’s plume. That of Champa (Cochin-China, mentioned by Camoens, The Lus. x. 129) is still famous.
71
Arab. “Birkat” = tank, pool, reach, bight. Hence Birkat Far’aun in the Suez Gulf (Pilgrimage i. 297).