A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17). Народное творчество

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17) - Народное творчество страница 25

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17) - Народное творчество

Скачать книгу

id="n72">

72

  Probably Cape Comorin, to judge from the river, but the text names Sarandib (Ceylon Island) famous for gems. This was noticed by Marco Polo, iii. cap. 19; and ancient authors relate the same of “Taprobane.”

73

  I need hardly trouble the reader with a note on pearl-fisheries: the descriptions of travellers are continuous from the days of Pliny (ix. 35), Solinus (cap. 56) and Marco Polo (iii. 23). Maximilian of Transylvania, in his narrative of Magellan’s voyage (Novus Orbis, p. 532) says that the Celebes produce pearls big as turtle-doves’ eggs; and the King of Porne (Borneo) had two unions as great as goose’s eggs. Pigafetta (in Purchas) reduces this to hen’s eggs and Sir Thomas Herbert to dove’s eggs.

74

  Arab. “Anbar” pronounced “Ambar;” wherein I would derive “Ambrosia.” Ambergris was long supposed to be a fossil, a vegetable which grew upon the sea-bottom or rose in springs; or a “substance produced in the water like naphtha or bitumen”(!): now it is known to be the egesta of a whale. It is found in lumps weighing several pounds upon the Zanzibar Coast and is sold at a high price, being held a potent aphrodisiac. A small hollow is drilled in the bottom of the cup and the coffee is poured upon the bit of ambergris it contains; when the oleaginous matter shows in dots amidst the “Kaymagh” (coffee-cream), the bubbly froth which floats upon the surface and which an expert “coffee servant” distributes equally among the guests. Argensola mentions in Ceylon, “springs of liquid bitumen thicker than our oil and some of pure balsam.”

75

  The tale-teller forgets that Sindbad and his companions have just ascended it; but this inconséquence is a characteristic of the Eastern Saga. I may note that the description of ambergris in the text tells us admirably well what it is not.

76

  This custom is alluded to by Lane (Mod. Egypt, ch. xv.): it is the rule of pilgrims to Meccah when too ill to walk or ride (Pilgrimage i. 180). Hence all men carry their shrouds: mine, after being dipped in the Holy Water of Zemzem, was stolen from me by the rascally Somal of Berberah.

77

  Arab. “Fulk;” some Edits. read “Kalak” and “Ramaz” (= a raft).

78

  These lines occur in modified form in Night xi.

79

  These underground rivers (which Dr. Livingstone derided) are familiar to every geographer from Spenser’s “Mole” to the Poika of Adelberg and the Timavo near Trieste. Hence “Peter Wilkins” borrowed his cavern which led him to Grandevolet. I have some experience of Sindbad’s sorrows, having once attempted to descend the Poika on foot. The Classics had the Alpheus (Pliny v. 31; and Seneca, Nat. Quæ. vi.), and the Tigris-Euphrates supposed to flow underground: and the Mediævals knew the Abana of Damascus and the Zenderúd of Isfahan.

80

  Abyssinians can hardly be called “blackamoors,” but the arrogance of the white skin shows itself in Easterns (e.g. Turks and Brahmans) as much as, if not more than, amongst Europeans. Southern India at the time it was explored by Vasco da Gama was crowded with Abyssinian slaves imported by the Arabs.

81

  “Sarandib” and “Ceylon” (the Taprobane of Ptolemy and Diodorus Siculus) derive from the Pali “Sihalam” (not the Sansk. “Sinhala”) shortened to Silam and Ilam in old Tamul. Van der Tunk would find it in the Malay “Pulo Selam” = Isle of Gems (the Ratna-dwípa or Jewel Isle of the Hindus and the Jazirat al-Yakút or Ruby-Island of the Arabs); and the learned Colonel Yule (Marco Polo ii. 296) remarks that we have adopted many Malayan names, e.g. Pegu, China and Japan. Sarandib is clearly “Selan-dwípa,” which Mandeville reduced to “Silha.”

82

  This is the well-known Adam’s Peak, the Jabal al-Ramun of the Arabs where Adam fell when cast out of Eden in the lowest or lunar sphere. Eve fell at Jeddah (a modern myth) and the unhappy pair met at Mount Arafat (i.e. recognition) near Meccah. Thus their fall was a fall indeed. (Pilgrimage iii. 259).

83

  He is the Alcinous of our Arabian Odyssy.

84

  This word is not in the dictionaries; Hole (p. 192) and Lane understand it to mean the hog-deer; but why, one cannot imagine. The animal is neither “beautiful” nor “uncommon” and most men of my day have shot dozens in the Sind-Shikárgáhs.

85

M. Polo speaks of a ruby in Seilan (Ceylon) a palm long and three fingers thick: William of Tyre mentions a ruby weighing twelve Egyptian drams (Gibbon ii. 123), and Mandeville makes the King of Mammera wear about his neck a “rubye orient” one foot long by five fingers large.

86

  The fable is from Al-Kazwini and Ibn Al-Wardi who place the serpent (an animal sacred to Æsculapius, Pliny, xxix. 4) “in the sea of Zanj” (i.e. Zanzibar). In the “garrow hills” of N. Eastern Bengal the skin of the snake Burrawar(?) is held to cure pain (Asiat. Res. vol. iii.).

87

  For “Emerald,” Hole (p. 177) would read emery or adamantine spar.

88

  Evidently Maháráj = Great Rajah, Rajah in Chief, an Hindu title common to the three potentates before alluded to, the Narsinga, Balhara or Samiry.

89

  This is probably classical. So the page said to Philip of Macedon every morning, “Remember, Philip, thou art mortal”; also the slave in the Roman Triumph,

Respice post te: hominem te esse memento!

And the dying Severus, “Urnlet, soon shalt thou enclose what hardly a whole world could contain.” But the custom may also have been Indian: the contrast of external pomp with the real vanity of human life suggests itself to all.

90

  Arab. “Hút”; a term applied to Jonah’s whale and to monsters of the deep, “Samak” being the common fishes.

91

  Usually a two-bow prayer.

92

  This is the recognised formula of Moslem sales.

93

  Arab. “Walímah”; like our wedding-breakfast but a much more ceremonious and important affair.

94

  i.e. his wife (euphemistically). I remember an Italian lady being much hurt when a Maltese said to her “Mia moglie—con rispetto parlando” (my wife, saving your presence.) “What,” she cried, “he speaks of his wife as if he would of the sweepings!”

95

  The serpent in Arabic is mostly feminine.

96

  i.e. in envying his wealth, with the risk of the evil eye.

97

  I subjoin a translation of the Seventh Voyage from the Calc. Edit. of the two hundred Nights which differs in essential points from the above. All respecting Sindbad the Seaman has an especial interest. In one point this world-famous tale is badly ordered. The most exciting adventures are the earliest and the falling off of the interest has a somewhat depressing effect. The Rukh, the Ogre and the Old Man o’ the Sea should come last.

98

  Arab. Al-Suways: this successor of ancient Arsinoë was, according to local tradition, founded by a Santon from Al-Sús in Marocco who called it after his name “Little Sús” (the wormlet).

99

  Arab. “Mann,” a weight varying from two to six pounds: even this common term is not found in the tables of Lane’s Mod. Egyptians, Appendix B. The “Maund” is a well-known Anglo-Indian weight.

100

  This article is not mentioned elsewhere in The Nights.

101

  Apparently a fancy title.

102

  The island is evidently Ceylon long famed for elephants and the tree is the well known “Banyan” (Ficus Indica). According to Linschoten and Wolf, the elephants of all lands do reverence and honour to those of Ceylon.

103

  “Tusks”

Скачать книгу